Nouvelle Bible Segond – Jean 17
Jésus prie pour ses disciples
17 Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie, [leva les yeux 11.41+. – l'heure est venue 2.4+ ; cf. 12.23. – glorifie... 7.39+ ; 13.31+. – le Fils : certains mss portent ton Fils.]2 et que, comme tu lui as donné pouvoir sur tous, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. [pouvoir (1.12n) sur tous (litt. toute chair) : cf. 3.35+ ; Mt 28.18+. – vie éternelle 3.15+. – ceux que tu lui as donnés v. 6,9,24 ; cf. 6.37+.]3 – Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. – [c'est qu'ils te connaissent : le même verbe est aussi traduit par savoir dans la suite (v. 7s,23,25) ; 14.6-9 ; cf. 4.14,36 ; 6.27 ; 12.25 ; 1Jn 3.1s ; 5.13,20 ; voir aussi Jr 24.7 ; 31.31-34 ; Ez 36.25-28 ; Sagesse 15.3 : « Savoir qui tu es (Dieu) conduit à la justice parfaite et reconnaître ta souveraineté est la racine de l'immortalité. »]4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre ; j'ai accompli l'œuvre que tu m'as donnée à faire. [je t'ai glorifié : cf. 13.31+,32. – j'ai accompli ou j'ai achevé : même verbe v. 23 ; 4.34+ (terme apparenté en Hé 5.9).]5 Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde soit. [glorifie-moi... : cf. 7.39+ ; 8.54+. – auprès : cf. 1.39n. – avant que le monde soit : cf. v. 24 ; 1.1-3,14 ; 8.58 ; cf. Ph 2.6-11 ; Hé 2.9 ; 5.5.]
6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. [J'ai manifesté ton nom (1.31+) : cf. v. 11s,26 ; cf. 1.18 ; 12.28 ; 14.7-9 ; voir aussi Ex 3.12-15 ; Hé 2.12. – aux hommes (autre traduction aux humains, cf. 1.9n) que tu m'as donnés v. 2 ; 6.37+,44. – Ils étaient à toi v. 9s ; cf. 1.47 ; 3.21 ; 6.44s ; 7.17 ; 18.37. – ils ont gardé ta parole 8.51+. – Cf. Odes de Salomon 42.20 : « Je posai sur leur tête mon Nom, puisqu'ils sont fils libres, ils sont à moi. »]7 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m'as donné est issu de toi. [Cf. 6.46+.]8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; ils les ont reçues ; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. [su : autres traductions compris ; reconnu (c'est le verbe habituellement traduit par connaître). – sorti de toi ou d'auprès de toi 8.42+ ; 16.27s. – ils ont cru (v. 20n) que c'est toi qui m'as envoyé 11.42 ; 21.23,25.]
9 Moi, c'est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi, [pour eux que je demande : cf. v. 20 ; 14.16n. – pas pour le monde (1.10n) v. 21,23 ; 14.17,19,22 ; 15.19. – à toi v. 6+.]10 – comme tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi – et je suis glorifié en eux. [16.15 ; cf. Lc 15.31.]11 Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous. [Je ne suis plus dans le monde 13.1+ ; cf. 16.4 ; Origène cite un développement paradoxal de cette formule, développement qu'il juge inauthentique : « Je ne suis plus dans le monde et dans le monde je suis. » – Père saint : cf. Lv 11.44+. – garde-les... : certains mss portent garde en ton nom ceux que tu m'as donnés (cf. v. 2). – ton nom... que tu m'as donné : cf. 1.12n ; 8.24n. – qu'ils soient un comme nous : cf. v. 21-23 ; 10.30 ; Ga 3.28. – Cf. Didachè 10.2 : « Nous te rendons grâce, Père saint, pour ton saint nom que tu as fait habiter dans nos cœurs, et pour la connaissance, la foi et l'immortalité que tu nous as révélées par Jésus ton serviteur. »]12 Lorsque j'étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m'as donné. Je les ai préservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l'Ecriture soit accomplie. [j'étais avec eux : certains mss ajoutent dans le monde. – je les gardais... : certains mss portent je gardais en ton nom ceux que tu m'as donnés. – aucun d'eux ne s'est perdu : cf. 3.16+ ; 6.39+ ; 18.8s. – celui qui est voué à la perdition : litt. le fils de la perdition ; même expression en 2Th 2.3n ; cf. 1Jn 2.18,22 ; 4.3. – que l'Ecriture soit accomplie 13.18+.]13 Maintenant, je viens à toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie, complète. [je viens à toi 13.1+. – ma joie, complète 15.11+.]14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. [Cf. 8.23+ ; 15.18+s.]15 Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais. [du Mauvais : autre traduction du mal ; cf. 12.31+ ; Mt 5.37n ; 6.13+ ; 2Th 3.3 ; 1Jn 2.13s ; 3.12 ; 5.18s.]16 Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. [V. 14.]17 Consacre-les par la vérité : c'est ta parole qui est la vérité. [Consacre-les : traduction traditionnelle sanctifie-les ; un terme apparenté est traduit par Saint au v. 11 ; cf. v. 19 ; 10.36. – par (ou dans) la vérité (certains mss portent ta vérité) 8.32+ ; cf. 4.23s. – c'est ta parole... : autre traduction ta parole est vérité ; cf. 1.1n ; voir aussi Ps 119.43,142,160 ; Ec 12.10 ; 1P 1.22.]18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. [envoyé dans le monde 3.17+ ; cf. 20.21.]19 Et moi, je me consacre moi-même pour eux, pour qu'eux aussi soient consacrés par la vérité. [moi (le terme correspondant est absent de certains mss), je me consacre (v. 17n) moi-même pour eux : cf. 6.51 ; 10.18,36 ; 15.13 ; 1Co 1.30 ; 11.24 ; Hé 2.9,11+. – par la vérité : autre traduction en vérité ; cf. v. 17n.]
20 Ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi, [pas seulement pour ceux-ci v. 9 ; cf. 10.16+ ; 1Jn 1.3. – qui, par leur parole, mettront leur foi (ou croiront, cf. v. 8,21) en moi : cf. 20.29 ; Rm 10.17.]21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. [soient un v. 11+. – tu es en moi... 10.38+. – soient en nous : certains mss portent soient un en nous. – pour que le monde croie... v. 8s ; 1.10n.]22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous, nous sommes un, [Cf. v. 24.]23 – moi en eux et toi en moi – pour qu'ils soient accomplis dans l'unité et que le monde sache que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. [moi en eux 15.4,9 ; Rm 8.10+. – accomplis (ou rendus parfaits ; même verbe v. 4 ; 4.34 ; 5.36 ; 19.38) dans l'unité : litt. en un (seul), cf. 11.52n. – que le monde (1.10n) sache ou comprenne, reconnaisse cf. v. 8n,21 ; 14.21+. – tu les as aimés 16.27. – comme tu m'as aimé 3.35+.]
24 Quant à ce que tu m'as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. [ce que tu m'as donné : certains mss portent ceux que tu m'as donnés ; cf. 6.37+. – là où, moi, je suis 12.26+. – qu'ils voient ma gloire 1.14+ ; 2Co 3.18–4.6 ; 1Jn 3.2 ; cf. Gn 45.13. – avant... : cf. v. 5+.]25 Père juste, le monde ne t'a jamais connu ; mais moi, je t'ai connu, et eux, ils ont su que tu m'as envoyé. [juste : cf. Ps 7.18 ; 9.5 ; 96.13 ; 116.5 ; 129.4 ; 145.17 ; Rm 3.26 ; Ap 16.5. – le monde ne t'a jamais connu 1.10n ; 7.28+. – je t'ai connu ou je suis parvenu à te connaître 8.55 ; Mt 11.27//. – su : autres traductions compris, reconnu ; le même verbe est traduit par connaître dans les propositions précédentes.]26 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, comme moi en eux. [fait connaître 15.15. – ton nom v. 6+. – que l'amour... 15.9 ; cf. Rm 8.39.]