17 Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
je suis bon pour la tombe. [souffle : autre traduction esprit. – je suis bon pour la tombe : litt. (ce sont les) tombes pour moi ; cf. Es 38.10 ; Ps 88.4-6.]
2 N'y a-t-il pas des moqueurs autour de moi ?
Leurs insultes ne me laissent pas fermer l'œil. [Leurs insultes... : litt. dans leurs insultes mon œil passe la nuit (ou loge, 19.4n) ; le mot correspondant à leurs insultes a une forme inhabituelle en hébreu ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des amertumes.]
3 Je t'en prie, sois mon garant auprès de toi-même ;
qui d'autre prendrait des engagements pour moi ? [Je t'en prie, sois mon garant Ps 119.122. – qui... prendrait des engagements pour moi : litt. qui topera dans ma main, pour conclure un accord ; certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire accepte mon gage ; cf. Gn 38.17ss ; Ex 22.26 ; Dt 24.6,17 ; Né 5.3 ; voir aussi Pr 6.1 ; 9.15 ; 17.18 ; 22.26 ; Siracide 29.14ss : « L'homme de bien se porte caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute vergogne l'abandonne. N'oublie pas les bienfaits de ton garant : aussi bien il s'est exposé pour toi. Le pécheur dilapide les biens de son garant et l'ingrat de nature abandonne celui qui l'a sauvé. Une caution a perdu bien des gens prospères et les a désemparés comme les vagues de la mer. Elle a contraint des gens puissants à s'expatrier et les a fait errer parmi les nations étrangères. Quand un pécheur se précipite pour cautionner, s'il escompte un profit, il va au-devant de poursuites. Viens en aide au prochain dans la mesure de tes moyens, mais prends garde à ne pas te laisser prendre. »]
4 Puisque tu as fermé leur cœur au bon sens,
tu ne les élèveras pas. [18.3 ; 42.7s. – Voir cœur. – tu ne les élèveras pas : autre traduction tu ne les laisseras pas s'élever.]
5 Tel invite des amis au partage,
alors que les yeux de ses propres fils s'épuisent. [les yeux de ses propres fils s'épuisent 11.20+ ; cf. Jr 14.6.]
6 Il m'avait placé pour chef des peuples,
je suis devenu celui à qui l'on crache au visage. [Il m'avait placé... : des versions anciennes ont lu il a fait de moi la fable des peuples, ce qui correspondrait à une autre vocalisation du même texte hébreu ; cf. Dt 28.37 ; Jr 14.9 ; Ez 14.8n. – celui à qui l'on crache au visage : litt. crachat ( ? hébreu topheth, comme en 2R 23.10 ; Jr 7.31n) au visage. Certains comprennent un exemple de déchéance publique. Cf. 12.4+ ; 30.9.]
7 Mon œil est affaibli par la contrariété ;
tout mon corps est comme une ombre. [tout mon corps : litt. tous mes membres. Certains modifient le texte hébreu traditionnel, d'après Syr, pour lire toutes mes pensées.]
8 Les gens droits en sont atterrés,
et l'innocent se soulève contre l'impie. [Cf. Es 52.15. – atterrés ou stupéfaits Lv 26.32n. – se soulève : litt. s'éveille.]
9 Le juste demeure ferme dans sa voie.
Les mains pures sont de plus en plus fortes. [27.6+. – Voir justice et pur.]
10 Vous tous, recommencez ! Venez, je vous prie !
Je ne trouverai pas un seul sage parmi vous ! [Vous tous, d'après quelques mss. Autre texte eux tous. – pas un seul sage 13.5,12 ; 18.3.]
11 Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
les désirs de mon cœur... [désirs : litt. possessions.]
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là ! [ils prétendent... : litt. ils mettent nuit pour jour ; cf. 11.17+. – ténèbres 19.8+.]
13 La maison que j'espère, n'est-ce pas le séjour des morts ?
C'est dans les ténèbres que je ferai mon lit ; [Voir séjour des morts.]
14 je crie au gouffre : « Tu es mon père ! »
et à la vermine : « Ma mère, ma sœur ! »
15 Mon espoir, où donc est-il ?
Mon espoir, qui peut l'apercevoir ? [espoir 13.15+. Au deuxième vers LXX a traduit verrai-je mon bonheur ? ce qui pourrait correspondre à un autre terme féminin en hébreu (cf. v. 16n).]
16 Il descendra vers les barreaux du séjour des morts,
quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. [Il descendra : le texte hébreu traditionnel porte le pluriel (cf. v. 15n). – poussière 20.11.]