Nouvelle Bible Segond – Josué 17
17 Il y eut un lot pour la tribu de Manassé, qui était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père du Galaad, avait eu le Galaad et le Bashân, car il était un homme de guerre. [Manassé : pour ses fils, cf. Nb 26.30s. – Makir : cf. 13.31+.]2 Il y eut un lot pour les autres fils de Manassé, clan par clan, pour les fils d'Abiézer, les fils de Héleq, les fils d'Asriel, les fils de Sichem, les fils de Hépher, les fils de Shemida : ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, clan par clan. [un lot : sous-entendu dans le texte.]3 Tselophhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'avait pas de fils, mais des filles dont voici les noms : Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirtsa. [des filles : voir l'histoire des cinq filles de Tselophhad en Nb 26.33 ; 27.1-11 ; 36.1-12.]4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le prêtre, devant Josué, fils de Noun, et devant les princes, en disant : Le SEIGNEUR a ordonné à Moïse de nous donner un patrimoine au milieu de nos frères. Alors on leur donna, conformément à l'ordre du SEIGNEUR, un patrimoine au milieu des frères de leur père. [Eléazar, le prêtre 14.1n. – Josué, fils de Noun 1.1n. – on leur donna : litt. il leur donna. – l'ordre : litt. la bouche, cf. 15.13 ; Nb 27.6s.]5 On attribua par le sort dix portions à Manassé, outre le Galaad et le Bashân, qui sont en Transjordanie. [On attribua... : litt. (les) dix portions de Manassé tombèrent.]6 Ainsi les filles de Manassé eurent un patrimoine au milieu de ses fils, et le Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
7 La frontière de Manassé s'étendait d'Aser au Mikmetath qui fait face à Sichem ; la frontière allait vers le sud, vers les habitants d'Eïn-Tappouah. [La frontière... : cf. 16.6. – vers le sud : litt. vers la droite ; autre traduction vers Yamîn. – Eïn-Tappouah (Source de Tappouah, voir note suivante) : cf. 12.17 ; 16.8.]8 Le pays de Tappouah fut pour Manassé, mais Tappouah, sur la frontière de Manassé, fut pour les fils d'Ephraïm. [Tappouah (Pomme) : entre Beth-El et Hépher, à 37 km au nord de Jérusalem ; cf. 16.8+.]9 La frontière longeait l'oued Qana. Au sud de l'oued, les villes qui étaient au milieu des villes de Manassé furent pour Ephraïm. Au nord de l'oued, la frontière de Manassé débouchait sur la mer. [longeait : litt. descendait, cf. 16.8. – au milieu... 16.9.]10 Au sud, c'était à Ephraïm, au nord à Manassé, et la mer leur servait de frontière ; ils touchaient Aser vers le nord et Issacar vers l'est. 11 Pour Manassé, dans Issacar et dans Aser, il y avait Beth-Shéân et les localités qui en dépendent, Yibléam et les localités qui en dépendent, les habitants de Dor et des localités qui en dépendent, les habitants d'Eïn-Dor et des localités qui en dépendent, les habitants de Taanak et des localités qui en dépendent, et les habitants de Meguiddo et des localités qui en dépendent : trois contrées. [Beth-Shéân : à la jonction de la vallée du Jourdain et de la vallée de Jizréel, au sud du lac de Galilée. – les localités... : litt. ses filles, de même dans la suite ; cf. 15.45n. – Yibléam : à 25 km au nord de Sichem ; cf. Jg 1.27 ; 2R 9.27 ; 1Ch 6.55 ; voir aussi 2R 15.10n. – Dor : cf. 11.2 ; 12.23. – Eïn-Dor (Source de Dor) : au sud du mont Tabor ; cf. 19.22 ; 1S 28.7. – Meguiddo : au sud du mont Tabor, cf. 12.21 ; Jg 1.27 ; 5.19 ; 1R 4.12 ; 9.15 ; 2R 9.27 ; 23.29s ; 1Ch 7.29 ; 2Ch 35.22. – trois contrées ou trois coteaux (?) : sur ce terme associé à Dor, cf. 11.2 ; 12.23 ; 1R 4.11.]12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes ; les Cananéens persistèrent à habiter dans ce pays. [prendre possession : autre traduction déposséder (les habitants), même verbe hébreu au v. 13.]13 Lorsque les Israélites furent assez forts, ils soumirent les Cananéens à la corvée, mais ils ne purent les déposséder. [la corvée : cf. 16.10 ; voir aussi Jg 1.27s.]
14 Les fils de Joseph demandèrent à Josué : Pourquoi m'as-tu donné comme patrimoine un seul lot, une seule portion, alors que je suis un peuple nombreux, puisque le SEIGNEUR m'a béni jusqu'à présent ? [Les fils de Joseph 16.1n. – je suis un peuple nombreux : cf. Gn 49.22,26 ; Dt 33.13-17. – Voir bénédiction.]15 Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte dans la forêt ; tu te défricheras un endroit au pays des Perizzites et des Rephaïtes, puisque la région montagneuse d'Ephraïm est trop exiguë pour toi. [défricheras : le verbe hébreu correspondant (aussi au v. 18), à une autre forme, est traduit par créer, cf. Gn 1.1n. – Perizzites : cf. 3.10n ; 9.1 ; 11.3 ; 12.8 ; Ex 3.8. – Rephaïtes 12.4n.]16 Les fils de Joseph dirent : La montagne ne nous suffira pas ; de plus, il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, ceux qui sont à Beth-Shéân et dans les localités qui en dépendent, et ceux qui sont dans la vallée de Jizréel. [la vallée : litt. le pays de la vallée. – vallée de Jizréel : aussi appelée plaine d'Esdrélon ; c'était une vallée fertile en Galilée inférieure, entre Meguiddo et Beth-Shéân. Cf. 19.18n.]17 Josué dit à la maison de Joseph (Ephraïm et Manassé) : Tu es un peuple nombreux, et ta force est grande ; tu n'auras pas un lot seulement. [un lot seulement : litt. un seul lot.]18 Mais tu auras la montagne, même si c'est une forêt. Tu la défricheras et en tireras profit. Tu déposséderas les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force. [en tireras profit : litt. tu auras ses sorties, c.-à-d. tu en posséderas toutes les limites.]