Segond 21 – Luc 17
Le pardon et la foi
(Mt 18.6-7, 21-22; Mc 11.23)
17 Jésus dit à ses disciples : «Il est inévitable qu’il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable! [Jésus : litt. il. Inévitable qu’il y ait des : litt. inacceptable que ne viennent pas les. Pièges : ou obstacles, gr. skandalon. Qui en est responsable : litt. à travers qui ils viennent.] 2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il ne fasse trébucher un seul de ces petits. [Vaudrait mieux : litt. est utile. Meule de moulin : litt. meule mue par un âne, texte de A & M; var. S & B «pierre de moulin». Fasse trébucher : le verbe gr. skandalizein peut signifier qu’il s’agit de détourner de la foi ou de faire pécher.] 3 Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui. [Faites bien attention à : litt. occupez-vous de. Contre toi : texte de M; absent de S, A & B. Reconnaît ses torts : ou change d’attitude ou se repent. Pardonne : langage de la remise de dettes (idem v. 4).] 4 S’il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise : ‘J’ai eu tort’, tu lui pardonneras.» [Dans la journée : texte de A & M; absent de S & B. Vers toi : texte de S, A & B; absent de M. J’ai eu tort : ou je me repens ou je vais changer d’attitude (même verbe gr. qu’au v. 3).]
5 Les apôtres dirent au Seigneur : «Augmente notre foi.» 6 Le Seigneur dit : «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer’, et il vous obéirait. [A ce mûrier : texte de A, B & M; var. S «au mûrier».]
7 »Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‘Viens tout de suite te mettre à table’? [Si l’un de vous a : litt. qui de vous ayant.] 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : ‘Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras’? [Ajuste… servir : litt. t’étant ceint sers-moi.] 9 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.] [Je ne pense pas : texte de A & M; absent de S & B.] 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : ‘Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.’» [Tout : absent de Scorr.]
Guérison de dix lépreux
11 Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance [Lépreux : litt. hommes (de sexe masc.) lépreux.] 13 et se mirent à lui dire : «Jésus, maître, aie pitié de nous!» [Se mirent à lui dire : litt. élevèrent eux-mêmes une voix, disant. Maître : litt. président.] 14 Lorsqu’il les vit, Jésus leur dit : «Allez vous montrer aux prêtres.» Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris. [Vous montrer aux prêtres : pour faire attester de leur purification (Lv 13.16-17). Guéris : litt. purifiés (idem v. 17).] 15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix. [L’un : ou un seul. A haute : litt. avec une grande.] 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain. [Le visage contre terre : litt. sur le visage. Jésus : litt. lui. Samaritain : cf. n. 10.33.] 17 Jésus prit la parole et dit : «Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? [Les dix : texte de S, B & M; var. A «ces dix».] 18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?» [Etranger : litt. d’une autre race.] 19 Puis il lui dit : «Lève-toi, vas-y, ta foi t’a sauvé.» [Ta foi t’a sauvé : absent de B.]
La venue du royaume de Dieu
Mt 24.23-28, 37-41
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer. [Viendrait : litt. vient. En se faisant remarquer : litt. avec observation.] 21 On ne dira pas : ‘Il est ici’, ou : ‘Il est là.’ En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.» [Au milieu : ou à l’intérieur.]
22 Puis il dit aux disciples : «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. [Un temps viendra où : litt. des jours viendront quand. Même : non exprimé en gr.] 23 On vous dira : ‘Il est ici’, ‘Il est là.’ N’y allez pas, n’y courez pas. [N’y allez pas : absent de B. N’y courez : litt. ne poursuivez.] 24 En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour. [D’une… l’autre : litt. de la (terre) sous le ciel à la (terre) sous le ciel. Dans son jour : texte de S, A & M; absent de B.] 25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. [Auparavant : litt. d’abord.]
26 »Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. [A l’époque : litt. dans les jours. Noé : voir Gn 67.] 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir. [Les hommes : litt. ils (idem v. 28). Mariaient leurs enfants : litt. étaient donnés en mariage. Fait mourir : litt. fait périr (idem v. 29).] 28 Ce sera comme à l’époque de Lot : les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, [Ce sera… l’époque : litt. semblablement comme il arriva dans les jours. Lot : voir Gn 19.] 29 mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir. 30 Il en ira de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra. [Apparaîtra : litt. est dévoilé.]
31 »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. [La femme de Lot : transformée en statue de sel pour avoir regardé en arrière (Gn 19.26).] 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. [Sauver : texte de S, A & M; var. B «gagner» (ou «conserver»). Sa vie : litt. son âme. La conservera : litt. lui donnera vie.] 34 Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit : l’une sera prise et l’autre laissée; [Même : litt. seul; absent de B.] 35 deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée; 36 [deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé.]» [Deux hommes… laissé : texte de Mpart; absent de S, A, B, Mpart & TR.]
37 Les disciples lui dirent : «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Il répondit : «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.» [Les disciples lui dirent : litt. ils lui disent ayant répondu. Cela se passera-t-il : non exprimé en gr. Là où… vautours : citation de Jb 39.30. Aussi : texte de S & B; absent de A & M.]