17 Prière. De David.
SEIGNEUR, entends la justice, sois attentif à mon cri !
Prête l'oreille à ma prière, qui ne vient pas de lèvres trompeuses ! [Prière 86.1 ; 90.1 ; 102.1 ; 142.1 ; cf. 4.2 ; 35.13 ; 72.20 ; 80.5 ; 109.4 ; 141.2 ; 1R 8.38 ; Ha 3.1. – entends / sois attentif / Prête l'oreille 5.2+,3+.]
2 Que sur ton ordre mon droit s'impose,
que tes yeux voient la droiture ! [Que sur ton ordre... : litt. que de devant toi sorte mon droit, c.-à-d. que mon droit soit établi (ou rétabli) par toi ; cf. 7.9+ ; voir aussi 37.6n ; Es 42.1n. – que tes yeux voient ou regardent (cf. 11.7n).]
3 Tu sondes mon cœur, tu l'inspectes la nuit,
tu m'éprouves, tu ne trouveras rien :
je réfléchis, mais ma bouche ne va pas au-delà. [Tu sondes mon cœur 7.10n ; cf. 66.10. – tu l'inspectes : cf. 8.5n ; Jb 7.18. – tu ne trouveras rien... 26.1-8 ; Jb 23.10-12 ; certains modifient légèrement la vocalisation et la ponctuation traditionnelles pour lire tu ne trouveras pas d'infamie en moi ; ma bouche ne dépasse pas (la mesure), c.-à-d. je n'ai pas péché en parole ; cf. Ps 73.7 ; Jb 27.4 ; Pr 30.32.]
4 A la vue des actions des hommes, par la parole de tes lèvres,
je me garde des sentiers des violents ; [Traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre, en découpant et en vocalisant différemment le texte hébreu traditionnel : ... ma parole ne dépasse pas la mesure (4) à la vue des actions (ou de la rétribution) des hommes. Je m'en tiens à la parole de tes lèvres. Des sentiers des violents (5) je garde mes pas. Dans tes voies je ne vacille pas sur mes jambes. – A la vue des actions : litt. aux actions.]
5 mes pas sont fermes dans tes voies,
je ne vacille pas sur mes jambes. [Cf. Pr 3.23.]
6 Je t'invoque, car tu me réponds, ô Dieu !
Tends vers moi ton oreille, entends ma parole ! [tu me réponds ou tu me répondras. – Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n. – Tends vers moi ton oreille 31.3 ; 71.2 ; 102.3 ; cf. 86.1 ; 88.3 ; voir aussi 5.2+ ; Né 1.6.]
7 Montre ce que tu fais dans ta fidélité,
toi qui sauves ceux qui trouvent dans ta main droite
un abri contre les agresseurs. [Montre... : texte incertain, qu'on pourrait aussi modifier pour lire comme en 4.4n distingue ton fidèle ; sur le terme traduit par ce que tu fais dans ta fidélité (litt. tes fidélités), cf. 23.6 ; 25.6n,10+ ; 31.22 ; 62.13 ; 63.4 ; 69.17 ; 89.2,50 ; 106.7 ; 107.43 ; 119.41. – toi qui sauves... : on pourrait aussi comprendre toi qui sauves par ta main droite ceux qui trouvent un abri... ou toi qui sauves ceux qui trouvent un abri contre ceux qui se rebellent contre ta main droite ; sur la main droite de Dieu, cf. 18.36 ; 20.7 ; 21.9 ; 44.4 ; 45.5 ; 48.11 ; 60.7 ; 77.11 ; 80.16 ; 98.1 ; 108.7 ; 118.15s ; 139.10 ; Ex 15.6,12 ; Es 41.10 ; 48.13 ; Ac 2.33n.]
8 Garde-moi comme la prunelle de l'œil,
cache-moi à l'ombre de tes ailes ; [comme la prunelle de l'œil Dt 32.10. – à l'ombre de tes ailes 36.8 ; 57.2 ; 61.5 ; 63.8 ; cf. 91.4 ; Dt 32.11 ; Lc 13.34.]
9 fais-moi échapper aux méchants qui me frappent,
aux ennemis acharnés qui m'encerclent, [fais-moi échapper : sous-entendu dans le texte. – qui me frappent : même verbe en 91.6 ; 137.8 (ravager). – ennemis acharnés : litt. ennemis dans l'âme ou éventuellement contre (ma) vie, c.-à-d. ennemis mortels ; sur le terme correspondant à âme, cf. 6.4n ; 27.12n ; 35.4n ; Gn 1.20n.]
10 ils se renferment dans leur graisse,
leur bouche parle avec orgueil, [ils se renferment... : litt. ils ont fermé leur graisse ; cf. 73.4,7 ; 119.70 ; Dt 32.15 ; Jb 15.27 ; 1Jn 3.17n. – parle avec orgueil 73.8s ; 1S 2.3]
11 ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,
ils ne visent qu'à nous étendre à terre. [ils sont sur nos pas... : les mss hébreux et les versions anciennes présentent plusieurs variantes, mais l'idée générale de poursuite et d'embuscade est assez claire. – ils ne visent... : litt. ils placent leurs yeux pour étendre à terre.]
12 On dirait un lion avide de déchiqueter,
un jeune lion aux aguets dans son repaire. [On dirait un lion : litt. sa ressemblance est comme un lion ; cf. 7.3+ ; 10.9.]
13 Lève-toi, SEIGNEUR, tiens-lui tête, fais-le plier !
Fais-moi échapper au méchant par ton épée,
14 fais-moi échapper aux hommes par ta main, SEIGNEUR, aux hommes de ce monde !
Leur part est dans la vie,
et tu remplis leur ventre de ce que tu as mis en réserve ;
leurs fils sont rassasiés,
et ils laissent leur superflu à leurs enfants. [Texte obscur, diversement rendu par les versions anciennes ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ici une invocation du châtiment divin : que la mort par ta main, SEIGNEUR, que la mort mette fin à leur part dans la vie ! Tu rempliras leur ventre de ce que tu as mis en réserve, leurs fils en seront rassasiés, ils laisseront leur superflu...]
15 Quant à moi, dans la justice, je verrai ta face ;
dès le réveil, je me rassasierai de ta forme. [je verrai ta face 11.7+ ; cf. Ex 24.10 ; 33.20ss ; Nb 12.8 ; Jb 33.25s ; Mt 5.8 ; Ap 22.4. – dès le réveil : ce détail a été diversement interprété (résurrection, fin de l'épreuve, etc.) ; on a suggéré qu'à l'origine il s'agissait d'une révélation divine justifiant le fidèle injustement accusé : préalablement celui-ci aurait dû passer une nuit dans le temple, à la fois pour se préparer à la rencontre de Dieu et pour prouver son innocence ; cf. v. 3 ; 3.6 ; 30.6 ; 46.6 ; Lm 3.23. – ta forme : cf. Nb 12.8+.]