18 Holà ! pays où bruissent des ailes,
au-delà des fleuves de Koush ! [Ce discours du prophète s'adresse à Koush (voir 11.11+ ; cf. So 2.10 ; 3.10), c.-à-d. à la dynastie koushite (ou nubienne) qui régnait alors sur l'Egypte (cf. 19.2n ; 37.9). Il invite les ambassadeurs d'Egypte à rentrer dans leur pays (v. 2). Esaïe s'opposait à une alliance entre l'Egypte et Juda, afin qu'il apparaisse que la puissance de Dieu suffisait à repousser les Assyriens (v. 4-6 ; cf. 20.5s ; 30.1-7 ; 31.1-3 ; 36.4-6). – Holà ! autre traduction malheur ! cf. 1.4,24n ; 17.12 ; même traduction en 55.1 ; Za 2.10s. – où bruissent des ailes : allusion aux moustiques du Nil ou à d'autres insectes (criquets ou sauterelles), ou encore à l'emblème dynastique du scarabée ? Autre traduction qu'ombragent les ailes, allusion possible au dieu soleil, protecteur de l'Egypte, représenté par un disque aux ailes étendues. D'autres ont compris pays des bateaux à deux voiles.]
2 Toi qui envoies sur la mer des émissaires,
dans des embarcations de jonc, sur les eaux !
Allez, messagers rapides,
vers une nation élancée et luisante,
vers un peuple redoutable depuis qu'il existe,
une nation puissante qui écrase tout
et dont le pays est sillonné de fleuves. [embarcations : l'hébreu emploie un terme vague qui désigne toute sorte de chose selon le contexte (instrument, objet, affaire). – de jonc : cf. Ex 2.3. – une nation élancée et luisante : autre traduction la nation aux corps élancés et luisants. – depuis qu'il existe : litt. depuis lui et plus loin ; autre traduction de loin comme de près ; de même au v. 7. – puissante... : sens incertain. Autre traduction qui attend, liée au cordeau ou qui balbutie (l'expression du texte hébreu traditionnel, qaw-qaw, ressemble à la formule rendue par d. a.-da en 28.10n ; cf. 34.11n).]
3 Vous tous, habitants du monde,
vous qui demeurez sur la terre,
quand on dressera la bannière sur les montagnes, vous regarderez ;
quand on sonnera de la trompe, vous écouterez. [bannière 5.26+. – trompe : autre signal de guerre : cf. Jos 6.4s ; Jg 3.27 ; 6.34 ; 7.18 ; 1S 13.3 ; 2S 18.16 ; 20.1,22 ; Jr 42.14 ; Os 5.8 ; Am 2.2.]
4 Car ainsi m'a parlé le SEIGNEUR :
Je reste tranquille et je contemple, immobile
comme la chaleur des blancs rayons de lumière,
comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson. [immobile ou là où je demeure, à mon poste ; cf. 57.15 ; 1R 8.39 ; Ps 33.14 ; 2Ch 6.30. – rosée 26.19+.]
5 Alors, avant la récolte, quand la floraison est achevée,
quand la fleur devient un raisin qui mûrit,
il coupe les pampres avec des serpes,
il enlève, il tranche les pampres... [Cf. Jr 5.10.]
6 Ils seront tous ensemble abandonnés
aux oiseaux de proie des montagnes
et aux bêtes sauvages de la terre ;
les oiseaux de proie y passeront l'été,
et toutes les bêtes sauvages y passeront l'hiver. [Ils seront... : il s'agit vraisemblablement des Assyriens dont la défaite ne devra rien aux Koushites. – bêtes sauvages de la terre : litt. aux bêtes de la terre ; la même expression est traduite simplement par bêtes sauvages à la fin du v. Cf. Gn 1.24n.]
7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées au SEIGNEUR (YHWH) des Armées par un peuple élancé et luisant, par un peuple redoutable depuis qu'il existe, une nation puissante qui écrase tout et dont le pays est sillonné de fleuves ; elles seront apportées au lieu où réside le nom du SEIGNEUR (YHWH) des Armées, au mont Sion. [offrandes : cf. 2.2-4 ; 19.21-25 ; 45.14 ; 60 ; 62 ; So 3.10 ; Ps 68.30 ; 76.12 ; 87.4. – un peuple élancé... v. 2n. – elles seront apportées : sous-entendu dans le texte. – au lieu où réside le nom : litt. au lieu du nom ; cf. Dt 12.5 ; 26.2.]