18 Parole adressée à Jérémie de la part de l'Éternel en ces mots :
2 Lève-toi, descends dans la maison du potier ;
Et là, je te ferai entendre mes paroles.
3 — Je descendis dans la maison du potier,
Et voici qu'il faisait un ouvrage sur le tour.
4 Le vase qu'il faisait fut manqué,
Comme il arrive avec l'argile dans la main du potier,
Il en refit un autre vase,
Tel qu'il trouva bon de le faire.
6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël ?
— Oracle de l'Éternel.
Voici : comme l'argile est dans la main du potier,
Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël !
7 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume,
D'arracher, d'abattre et de faire périr ;
8 Mais si cette nation, à propos de laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté,
Je regrette le mal que j'avais médité de lui faire.
9 Et tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume,
De bâtir et de planter ;
10 Mais si (cette nation) fait ce qui est mal à mes yeux,
Sans écouter ma voix,
Je regrette le bien que j'avais eu l'intention de lui faire.
11 Parle maintenant aux hommes de Juda
Et aux habitants de Jérusalem et dis :
Ainsi parle l'Éternel :
Voici que je prépare contre vous un malheur,
Je médite un projet contre vous.
Revenez chacun de votre mauvaise voie,
Réformez vos voies et vos agissements !
12 Mais ils disent :
C'est sans espoir !
Car nous suivrons nos idées,
Nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais coeur.
13 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel :
Interrogez parmi les nations !
Qui a jamais entendu pareilles choses ?
La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.
14 Abandonne-t-on le rocher en plein champ
Où l'on a de la neige du Liban ?
Se dépouille-t-on de l'eau qui coule fraîche venant de loin ?
15 Cependant mon peuple m'a oublié,
Il offre de l'encens à des idoles ;
Il a été conduit à trébucher dans ses voies,
Dans ses routes d'autrefois,
Pour suivre des sentiers,
Des voies non frayées.
16 Ils ont fait de leur pays un objet de stupeur,
De raillerie pour toujours ;
Tous ceux qui y passent sont stupéfaits
Et hochent la tête.
17 Pareil au vent d'est, je les disséminerai
Devant l'ennemi ;
Je leur ferai tourner le dos,
Et non la face,
Au jour de leur désastre.
18 Ils ont dit :
Venez, méditons un projet contre Jérémie !
Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs,
Ni le conseil faute de sages,
Ni la parole faute de prophètes.
Venez, frappons-le avec la langue,
Ne prêtons pas attention à toutes ses paroles !
19 — Prête-moi attention, Éternel !
Entends la voix de mes adversaires !
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ?
Car ils ont creusé une fosse pour m'(ôter) la vie.
Souviens-toi que je me suis tenu devant toi
Pour parler en leur faveur
Et détourner d'eux ta fureur.
21 C'est pourquoi livre leurs fils à la famine,
Précipite-les sous le tranchant de l'épée ;
Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves,
Et que leurs maris soient atteints par la mort ;
Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée pendant la guerre !
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons,
Quand soudain tu amèneras contre eux des bandits !
Car ils ont creusé une fosse pour me capturer,
Ils ont dissimulé des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu connais
Tous leurs complots pour me faire mourir ;
N'accepte pas d'expiation pour leur faute,
N'efface pas leur péché de devant toi !
Qu'ils soient chancelants en ta présence !
Agis contre eux au temps de ta colère !