Des « psaumes » en plus des Psaumes
Sur les « chants du serviteur » d’Esaïe, voir « |
2 Il dit :
Je t'aime, SEIGNEUR, ma force ! [Je t'aime : le verbe hébreu évoque habituellement la compassion de Dieu à l'égard de ses créatures ; cf. 116.1n. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je t'exalte (30.1 ; 145.1 ; Es 25.1). – ma force 118.14 ; Ex 15.2 ; Es 12.2 ; Jr 16.19 ; Ha 3.19.]
3 Le SEIGNEUR est mon roc, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve un abri,
mon bouclier, la corne qui me sauve, ma citadelle ! [On pourrait aussi traduire comme une invocation : SEIGNEUR, mon roc... – mon roc / mon rocher v. 32,47 ; 19.15 ; 31.3s ; 42.10 ; 62.3,8 ; 73.26 ; 92.16 ; 144.2 ; Dt 32.4,15,18 ; 1S 2.2 ; Es 17.10 ; 30.29 ; 44.8 ; cf. 1Co 10.4. – mon libérateur : litt. celui qui me fait échapper, cf. v. 44,49 ; 40.18 ; 144.2. – Dieu : hébreu 'El, de même aux v. 31,33,48 ; cf. Gn 21.33n. – en qui je trouve un abri 7.2+. – bouclier 3.4+. – la corne : cf. 75.5s,11 ; Lc 1.69n. – qui me sauve : litt. de mon salut. – citadelle 9.10+.]
4 Je m'écrie : Loué soit le SEIGNEUR !
Et je suis sauvé de mes ennemis. [Cf. 3.5+ ; v. 7 ; Jg 10.12.]
5 Les liens de la mort m'avaient enserré,
et les torrents de la destruction m'avaient rempli d'effroi ; [Les liens, comme au v. 6 ; cf. 116.3s ; 2S 22.5 les flots (voir aussi Jon 2.3s) ; plusieurs versions anciennes, dont LXX, ont lu les douleurs ; cf. Ps 55.5 ; Ac 2.24n. – torrents : le même terme est traduit par oued en 83.10 ; cf. Gn 26.17n ; Jb 6.15n. – la destruction : hébreu beliya'al, qui signifie parfois ce qui ne vaut rien et qui a donné le nom Bélial ; cf. Dt 13.14n ; 2Co 6.15n ; il signifie peut-être ici le lieu dont on ne remonte pas.]
6 les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les filets de la mort étaient devant moi. [Voir séjour des morts. – les filets de la mort : cf. Pr 13.14 ; 14.27.]
7 Dans ma détresse, j'invoque le SEIGNEUR,
j'appelle mon Dieu au secours ;
de son temple, il m'entend,
et les appels au secours que je lance vers lui parviennent à ses oreilles. [Dans ma détresse (4.2n) j'invoque... : cf. 3.5+ ; 120.1 ; Jon 2.8. – de son temple : autre traduction de son palais. – il m'entend 4.4+. – les appels... : litt. mon appel au secours devant lui ; cf. 2S 22.7n ; voir aussi Ex 2.23 ; Jc 5.4.]
8 La terre fut ébranlée et trembla,
les fondations des montagnes furent agitées ;
elles s'ébranlèrent, parce qu'il s'était fâché. [Cf. 77.19 ; Ex 19.16,18 ; Jg 5.4s ; 1R 19.11s ; Ha 3.3-13. – Les verbes pour fut ébranlée et trembla font assonance en hébreu.]
9 De la fumée montait de ses narines,
un feu dévorant sortait de sa bouche,
des braises enflammées en jaillissaient. [Cf. 50.3 ; Dt 32.22n ; Es 30.27.]
10 Il inclina le ciel et descendit
avec une épaisse nuée sous ses pieds. [144.5 ; cf. Gn 11.5,7 ; 18.21 ; Ex 3.8 ; 19.11,18,20 ; 34.5 ; Es 63.19. – épaisse nuée ou obscurité épaisse ; 97.2 ; Ex 20.21n.]
11 Il était monté sur un keroub et il volait,
il planait sur les ailes du vent. [Il était monté : le verbe hébreu est apparenté au mot habituellement traduit par char, de sorte qu'on a aussi compris : sur le char du keroub (les deux mots font assonance en hébreu) ; cf. 80.2 ; 99.1 ; Gn 3.24n ; Ex 25.18n ; 1S 4.4 ; 2S 6.2 ; 2R 19.15 ; Ez 1 ; 9.3n ; 10. – il planait : autre traduction il fondait (comme un oiseau de proie), cf. Dt 28.49n. – sur les ailes du vent 104.3.]
12 Il faisait des ténèbres sa cachette, sa hutte tout autour de lui
– des eaux ténébreuses et de sombres nuages. [97.2 ; Ex 19.16,18 ; Dt 4.11. – sa hutte : cf. 27.5n ; 2S 22.12n ; Jb 36.29.]
13 De la clarté qui le précédait provenaient ses nuages,
de la grêle et des braises. [provenaient ses nuages : traduction incertaine ; cf. 2S 22.13.]
14 Le SEIGNEUR tonna dans le ciel,
le Très-Haut fit retentir sa voix,
avec la grêle et les braises. [Le SEIGNEUR tonna : cf. 29.3ss ; 77.18s ; Ex 9.18+,23nss ; 1S 2.10 ; Es 30.30 ; Jb 37.5.]
15 Il lança ses flèches et il les dispersa,
il multiplia les éclairs et les frappa de panique. [ses flèches : cf. 144.6 ; Dt 32.23 ; Ha 3.11. – il les dispersa / les frappa de panique : on pourrait comprendre ces verbes comme s'appliquant soit aux ennemis, soit, moins probablement, aux flèches et aux éclairs : il les dispersa... et les fit partir en tout sens.]
16 Le lit des eaux apparut,
les fondations du monde furent mises à découvert,
quand tu les rabrouas, SEIGNEUR,
par ton souffle, par le vent de tes narines. [Cf. Ex 14.21 ; 15.8 ; Jb 37.10. – Le lit : le terme peut aussi désigner le lit d'un fleuve (Es 8.7). Il semble s'appliquer le plus souvent aux ravins creusés par les oueds (torrents intermittents) ; cf. 42.2n ; 126.4n ; Ez 6.3+ ; Jb 6.15n. – souffle : voir esprit. – de tes narines ou de ta colère ; cf. Dt 32.22n.]
17 D'en haut il tend la main, il me saisit,
il me retire des grandes eaux ; [144.7 ; cf. 32.6+. – D'en haut il tend la main : litt. il envoie d'en haut ; autre traduction d'en haut il envoie un émissaire.]
18 il me délivre de mon ennemi puissant,
de ceux qui me détestent et qui sont plus forts que moi. [69.15 ; 106.10 ; 142.7 ; Lc 1.71.]
19 Ils se tenaient devant moi le jour où la catastrophe s'abattait sur moi ;
mais le SEIGNEUR était mon appui. [le jour où... : litt. au jour de ma catastrophe.]
20 Il m'a fait sortir pour me mettre au large,
il m'a délivré, car il a pris plaisir en moi. [au large 4.2n. – il a pris plaisir en moi 22.9n ; 41.12.]
21 Le SEIGNEUR m'a traité selon ma justice,
il m'a récompensé selon la pureté de mes mains ; [V. 25 ; cf. 7.9+ ; 1S 26.23 ; Jb 22.30 ; Jc 4.8. – Voir justice. – il m'a récompensé : autre traduction il m'a rendu.]
22 car j'ai gardé les voies du SEIGNEUR,
je ne me suis pas éloigné de mon Dieu comme les méchants. [les voies du SEIGNEUR : cf. v. 31 ; 25.9 ; 37.34 ; 77.14 ; 103.7 ; 128.1 ; Gn 18.19 ; Es 2.3 ; 40.3 ; Mc 1.3//. – je ne me suis pas éloigné... : litt. je n'ai pas été méchant (m'éloignant ainsi) de mon Dieu.]
23 Toutes ses règles sont devant moi,
et je n'éloigne pas de moi ses prescriptions. [119.102. – prescriptions : voir loi.]
24 J'ai été intègre envers lui,
et je me suis gardé de toute faute. [intègre : cf. Dt 18.13n ; Jb 1.1. – de toute faute : litt. de ma faute.]
25 Aussi le SEIGNEUR m'a rendu selon ma justice,
selon la pureté de mes mains en sa présence. [V. 21+. – en sa présence : litt. devant ses yeux.]
26 Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu te montres intègre, [fidèle ou bon ; cf. 4.4n. – l'homme intègre : cf. 2S 22.26n (la vocalisation traditionnelle est ici légèrement différente).]
27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec celui qui est tortueux tu te montres retors. [Cf. Pr 3.34. – Voir pur.]
28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé
et qui abaisses les regards hautains. [le peuple affligé : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les pauvres (9.13n). – abaisses les regards hautains Es 2.11 ; 5.15.]
29 C'est toi qui fais briller ma lampe ;
le SEIGNEUR, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. [Cf. 27.1+ ; 132.17n. On pourrait aussi ponctuer différemment le texte et lire c'est toi qui fais briller ma lampe, SEIGNEUR ; mon Dieu éclaire mes ténèbres.]
30 Avec toi je me précipite sur une troupe armée,
avec mon Dieu je saute une muraille. [je me précipite... : traduction incertaine ; on a aussi compris : je prends d'assaut les remparts.]
31 La voie de Dieu est parfaite,
la parole du SEIGNEUR est éprouvée ;
il est un bouclier pour tous ceux qui trouvent en lui un abri. [La voie... : litt. Dieu (hébreu 'El), parfaite (est) sa voie ; cf. 145.17 ; Dt 32.4. – la parole... : cf. 12.7+.]
32 Qui donc est Dieu, si ce n'est le SEIGNEUR (YHWH) ?
Qui est un rocher, sinon notre Dieu ? [Cf. 46.11+ ; voir aussi 89.9 ; 1S 2.2 ; Es 44.6,8 ; 45.6,14,21s ; Mc 12.32 ; Jn 17.3 ; 1Co 8.4 ; Ga 3.20 ; Ep 4.5s ; 1Tm 2.5. – Dieu : hébreu 'Eloah, à la première occurrence ; cf. Jb 3.4n.]
33 C'est le Dieu qui me ceint de vaillance
et qui rend ma voie parfaite. [Dieu : hébreu 'El.]
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
et me fait tenir sur les hauteurs. [sur les hauteurs : litt. sur mes hauteurs ; cf. 27.5+ ; Ha 3.19.]
35 Il enseigne à mes mains la guerre ;
mes bras tendent un arc de bronze. [144.1.]
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient
et ta réponse me grandit. [ta main droite (17.7+) me soutient 63.9 ; cf. 20.3 ; 98.1 ; Es 9.6 ; ces mots sont absents en 2S 22.36. – ta réponse, c.-à-d. ton oracle ; on obtient cette traduction en lisant les consonnes du texte comme en 2S 22.36 ; ici la lecture traditionnelle comprend ton humilité ou ton humiliation, ce qui pourrait signifier ton abaissement ou l'humiliation que tu me fais subir (même terme en 45.5). D'autres modifient les consonnes mêmes pour lire ton secours.]
37 Tu me fais marcher au large,
et je ne chancelle pas sur mes chevilles. [Tu me fais marcher au large : litt. tu élargis mon pas (ou mes pas, selon plusieurs versions anciennes) sous moi, c.-à-d. tu me donnes la place de marcher.]
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39 Je les fracasse, et ils ne peuvent se relever ;
ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de vaillance pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires. [mes adversaires : litt. ceux qui se dressent (contre) moi, de même au v. 49.]
41 Tu fais fuir mes ennemis devant moi ;
je réduirai au silence ceux qui me détestent. [Tu fais fuir... : litt. de mes ennemis, tu me donnes la nuque ou le dos ; cf. 21.13 ; Ex 23.27n.]
42 Ils appellent au secours : pas de sauveur !
Ils appellent le SEIGNEUR : il ne leur répond pas ! [Ils appellent au secours : le verbe hébreu fait assonance avec le terme traduit par sauveur.]
43 Je les pulvérise comme la poussière qu'emporte le vent,
je les balaie comme la boue des rues. [qu'emporte le vent : litt. face au vent ; cf. 1.4n. – je les balaie : litt. je les vide ; les deux verbes traduits par écraser et fouler en 2S 22.43 sont très proches dans l'écriture hébraïque ; cf. Es 10.6 ; Mi 7.10.]
44 Tu me fais échapper aux querelles du peuple,
tu me mets à la tête des nations ;
un peuple que je ne connais pas m'est soumis. [aux querelles du peuple : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire à un peuple innombrable. – à la tête des nations 2.8s ; Ap 2.26s. – m'est soumis : litt. me sert.]
45 Au premier ordre ils m'obéissent,
les étrangers me flattent ; [Au premier ordre... : litt. à écoute d'oreille ils m'écoutent, le verbe correspondant à écouter ayant aussi le sens d'obéir ; on pourrait aussi comprendre rien qu'à entendre parler de moi ils m'obéissent ; cf. 2S 22.45, où les deux vers sont intervertis ; voir aussi Jb 42.5n (tournure hébraïque analogue). – flattent : cf. Dt 33.29n.]
46 les étrangers sont en défaillance,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses. [ils sortent en tremblant : traduction incertaine ; le verbe hébreu n'apparaît qu'ici et en 2S 22.46 (avec une inversion de lettres) ; cf. Os 11.10s ; Mi 7.17.]
47 Vive le SEIGNEUR, béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté, [V. 3+. – Dieu de mon salut 24.5+.]
48 le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui me soumet des peuples, [47.4 ; 144.2. – la vengeance : litt. les vengeances : même terme en 79.10 ; 94.1 ; 149.7 ; Nb 31.2s ; Jg 11.36 ; Jr 11.20+ ; Ez 25.14ss ; Lm 3.60. – qui me soumet : litt. qui ramène sous moi, autre verbe en 2S 22.48.]
49 qui me fait échapper à mes ennemis !
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me délivres de l'homme violent. [59.2s. – mes adversaires v. 40n. – de l'homme violent 140.2.]
50 C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, SEIGNEUR,
je chanterai pour ton nom. [Cf. Rm 15.9. – je te célébrerai : cf. 57.10 ; 108.4 ; 1Ch 16.35. – je chanterai pour ton nom... 7.18n ; cf. 61.9 ; 66.2.]
51 Il fait de grandes choses pour le salut de son roi,
il agit avec fidélité envers l'homme qui a reçu son onction,
envers David et envers sa descendance, pour toujours. [Il fait de grandes choses... : litt. il fait grandir les saluts de son roi ; cf. 144.10. – l'homme qui a reçu son onction (ou : son messie) 2.2n ; cf. 20.7. – envers David (cf. v. 1+) et envers sa descendance, pour toujours 89.5,30 ; 2S 7.16-29 ; 1R 2.33.]