(Voir 2 S 22. 2-51)
18 Du chef de chœur. Du serviteur du Seigneur, de David. Il adressa au Seigneur les paroles de ce chant, le jour où le Seigneur le délivra de la poigne de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit :
Je t'aime, Seigneur, ma force. [Je t'aime, Seigneur voir Ps 116.1.
— ma force Ps 118.14 ; Ex 15.2 ; Es 12.2 ; Ha 3.19.]
3 Le Seigneur est mon roc, ma forteresse et mon libérateur.
Il est mon Dieu, le rocher où je me réfugie,
mon bouclier, l'arme de ma victoire, ma citadelle. [le Seigneur, mon roc Ps 28.1 ; ma forteresse Ps 27.1 ; mon libérateur Ps 40.17 ; 144.2 ; Lc 1.69.
— mon Dieu Ps 22.11 ; Ex 15.2 ; mon refuge Ps 7.2.
— mon bouclier 3.4.
— Le terme traduit ici par arme désigne habituellement la corne, symbole de puissance.]
4 Loué soit-il ! J'ai appelé le Seigneur,
et j'ai été vainqueur de mes ennemis. [appel au Seigneur v. 7 ; 3.5.]
5 Les liens de la mort m'ont enserré,
les torrents de Bélial m'ont surpris, [Au lieu de les liens on trouve dans le texte correspondant de 2 S 22.5 les vagues.
— les liens de la mort Ps 116.3 ; voir Ac 2.24.
— Bélial (c'est-à-dire ce qui ne vaut rien) apparaît ici comme le nom propre de la mort personnifiée. Sous la forme Béliar le N.T. utilise ce même terme pour désigner le diable (2 Co 6.15).]
6 les liens des enfers m'ont entouré,
les pièges de la mort étaient tendus devant moi. [Pr 13.14 ; 14.27.]
7 Dans ma détresse, j'ai appelé le Seigneur
et j'ai crié vers mon Dieu.
De son temple, il a entendu ma voix ;
le cri jeté vers lui est parvenu à ses oreilles. [appel au Seigneur Ps 3.5.
— il a entendu Ps 4.4 ; 34.7 ; 116.1 ; 145.19 ; Ex 3.7 ; Es 30.19 ; Jon 2.3.]
8 Alors la terre se troubla et trembla ;
les fondations des montagnes frémirent
et furent troublées quand il se mit en colère. [se troubla et trembla : la traduction essaie ici de rendre deux verbes hébreux aux consonances voisines.
— la terre trembla 1 R 19.11-12 ; Ha 3.6.
— les montagnes frémirent Ex 19.16,18 ; Ha 3.10.
— colère de Dieu Ha 3.8,12.]
9 De son nez monta une fumée,
de sa bouche un feu dévorant
avec des braises enflammées.
10 Il déplia les cieux et descendit,
un épais nuage sous les pieds. [Ps 144.5 ; voir Ex 3.8 ; 19.11,18,20 ; Es 63.19.]
11 Sur le char du chérubin, il s'envola,
planant sur les ailes du vent. [Sur le char du chérubin : la traduction essaie de rendre ici deux termes hébreux aux consonances voisines.
— chérubins
a) gardiens du jardin d'Eden Gn 3.24 ; Ez 28.14,16 ;
b) monture du Seigneur Ps 80.2 ; 99.1 ; 1 S 4.4 ; 2 S 6.2 ; 2 R 19.15 ;
c) figures décorant le Temple 1 R 6.23-29 ; 2 Ch 3.14.
— sur les ailes du vent Ps 104.3.]
12 Il fit des ténèbres sa cachette,
de leurs replis son abri :
ténèbres diluviennes, nuages sur nuages ! [ténèbres, nuages Ps 97.2 ; Dt 4.11.]
13 Une lueur le précéda et ses nuages passèrent :
grêle et braises en feu !
14 Dans les cieux, le Seigneur fit tonner,
le Très-Haut donna de la voix :
grêle et braises en feu ! [la voix du Très-Haut Ps 29 ; 77.18-19.]
15 Il lança ses flèches et il les dispersa,
des éclairs en foule, et il les mit en déroute. [flèches, éclairs Ps 144.6.]
16 Le lit des eaux apparut
et les fondations du monde furent dévoilées,
par ton grondement, Seigneur,
par le souffle exhalé de ton nez. [le souffle du Seigneur Ex 15.8 ; Jb 37.10.]
17 D'en haut, il m'envoie prendre,
il me retire des grandes eaux. [Ps 144.7.
— les grandes eaux : expression imagée désignant un grand danger auquel on semble ne pas pouvoir échapper.]
18 Il me délivre de mon puissant ennemi,
de ces adversaires plus forts que moi. [Il me délivre Ps 142.7.]
19 Le jour de ma défaite, ils m'affrontaient,
mais le Seigneur s'est fait mon appui.
20 Il m'a dégagé, donné du large ;
il m'a délivré, car il m'aime. [Ps 22.9.]
21 Le Seigneur me traite selon ma justice,
il me traite selon la pureté de mes mains,
22 car j'ai gardé les chemins du Seigneur,
je n'ai pas été infidèle à mon Dieu. [v. 31 ; Ps 25.9 ; 37.34 ; 77.14 ; 103.7 ; 128.1 ; Gn 18.19 ; Es 2.3 ; 40.3 ; Mc 1.3 par.]
23 Toutes ses lois ont été devant moi,
et je n'ai pas répudié ses commandements. [Ps 119.102.]
24 J'ai été intègre avec lui,
et je me suis gardé de toute faute. [intègre avec Dieu Dt 18.13.]
25 Alors le Seigneur m'a rendu selon ma justice,
selon la pureté qu'il a vue sur mes mains.
26 Avec le fidèle, tu es fidèle ;
avec l'homme intègre, tu es intègre.
27 Avec le pur, tu es pur ;
avec le pervers, tu es retors. [retors avec le pervers Pr 3.34.]
28 C'est toi qui rends vainqueur un peuple humilié,
et qui fais baisser les regards hautains. [Es 2.11 ; 5.15 ; Pr 6.16-17.]
29 C'est toi qui allumes ma lampe.
le Seigneur mon Dieu illumine mes ténèbres. [Expression figurée signifiant sans doute que Dieu maintient un descendant de David comme roi à Jérusalem (voir Ps 132.17 ; 2 S 21.17 ; 1 R 11.36 et la note).]
30 C'est avec toi que je saute le fossé,
avec mon Dieu que je franchis la muraille. [je saute le fossé : autre traduction, soutenue par l'ancienne version grecque, j'échappe à une troupe (de pirates).]
31 De ce Dieu, le chemin est parfait,
la parole du Seigneur a fait ses preuves.
Il est le bouclier de tous ceux qui l'ont pour refuge. [Ps 12.7 ; Pr 30.5.]
32 Qui donc est dieu sinon le Seigneur ?
Qui donc est le Roc hormis notre Dieu ? [Ps 46.11 ; 86.10 ; 90.2 ; Es 43.10 ; 44.6,8 ; 45.6,14,21,22 ; Mc 12.32 ; Jn 17.3 ; 1 Co 8.4 ; Ga 3.20 ; Ep 4.5-6 ; 1 Tm 2.5.]
33 Ce Dieu me ceint de vigueur,
il rend mon chemin parfait
34 et mes pieds comme ceux des biches.
Il me maintient sur mes hauteurs. [Ha 3.19.]
35 Il entraîne mes mains pour le combat,
et mes bras plient l'arc de bronze. [Ps 144.1.]
36 Tu me donnes ton bouclier vainqueur,
ta droite me soutient, ta sollicitude me grandit. [ta (main) droite : c'est la main favorable Ps 17.7 ; 63.9 ; 98.1 ; me soutient Ps 20.3 ; Es 9.6.
— ta sollicitude me grandit autre traduction en t'abaissant jusqu'à moi (voir v. 10) tu me grandis.]
37 Tu allonges ma foulée,
et mes chevilles ne fléchissent pas.
38 Je poursuis mes ennemis, je les rattrape,
je ne reviens pas avant de les avoir achevés.
39 Je les massacre, ils ne peuvent se relever,
ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de vigueur pour le combat,
tu fais plier sous moi les agresseurs.
41 De mes ennemis, tu me livres la nuque,
et j'extermine mes adversaires. [Manière imagée de décrire les adversaires en fuite (on aperçoit leur nuque) ou complètement vaincus (le vainqueur pose le pied sur la nuque du vaincu).]
42 Ils crient, mais nul ne secourt ;
ils crient vers le Seigneur, mais il ne répond pas.
43 J'en fais de la poussière pour le vent,
je les balaie comme la boue des rues.
44 Tu me libères des séditions du peuple,
tu me places à la tête des nations.
Un peuple d'inconnus se met à mon service ; [Ps 2.8-9 ; Ap 2.26-27.]
45 au premier mot, ils m'obéissent ;
des étrangers deviennent mes courtisans ;
46 des étrangers s'effondrent,
ils évacuent leurs bastions. [ils évacuent leurs bastions Mi 7.17 : traduction incertaine. Autres textes : anciennes versions grecque et syriaque ils boitent hors de leurs chemins ; ancienne version araméenne ils décampent...]
47 Vive le Seigneur ! Béni soit mon Roc !
Qu'il triomphe, le Dieu de ma victoire !
48 Ce Dieu m'accorde la revanche
et me soumet des peuples. [Ps 47.4 ; 144.2.]
49 Tu me libères de mes ennemis ;
bien plus, tu me fais triompher de mes agresseurs
et tu me délivres d'hommes violents.
50 Aussi je te rends grâce parmi les nations, Seigneur !
et je chanterai en l'honneur de ton nom : [messie Ps 2.2.
— David et sa dynastie 2 S 7.16-29.
— pour toujours Ps 89.5,30.]
51 Il donne de grandes victoires à son roi,
il agit avec fidélité envers son messie,
envers David et sa dynastie, pour toujours.