Segond 21 – Genèse 19
Destruction de Sodome et de Gomorrhe
Ez 16.49-50; Lc 17.28-32; 2P 2.6-9; Jd 7
19 Les deux anges arrivèrent à Sodome vers le soir. Lot était assis à la porte de la ville. Quand Lot les vit, il se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna le visage contre terre. [La ville : litt. Sodome.] 2 Puis il dit : «Mes seigneurs, entrez donc chez votre serviteur pour y passer la nuit. Vous vous laverez les pieds, vous vous lèverez de bon matin puis vous poursuivrez votre route.» «Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place.» 3 Mais Lot insista tellement auprès d’eux qu’ils le suivirent et vinrent chez lui. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. [Le suivirent : litt. se détournèrent vers lui. Chez lui : litt. vers sa maison.]
4 Ils n’étaient pas encore couchés que les habitants de la ville, les habitants de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu’aux plus âgés. Toute la population était accourue. [Habitants : litt. hommes.] 5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : «Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous pour que nous couchions avec eux.» [Couchions avec eux : litt. les connaissions. Les pratiques homosexuelles des Sodomites (déduites de ce récit) ont donné le mot «sodomie» (cf. Jd 7). Cependant, leurs fautes ne se limitaient pas à cela (cf. Ez 16.49-50).] 6 Lot sortit vers eux à l’entrée de la maison et ferma la porte derrière lui. 7 Il dit : «Mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal! 8 J’ai ici deux filles qui sont vierges. Je vous les amènerai dehors et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit.» [Qui sont vierges : litt. qui n’ont pas connu d’homme. S’abriter sous : litt. à l’ombre de.] 9 Ils dirent : «Pousse-toi!» Ils ajoutèrent : «Celui-ci est venu séjourner chez nous en étranger et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pire qu’à eux.» Ils poussèrent violemment Lot et s’avancèrent pour briser la porte. [Pousse-toi : litt. approche là. Celui-ci : litt. l’un (seul). Lot : litt. l’homme Lot.] 10 Cependant, les hommes tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison et fermèrent la porte. 11 Puis ils frappèrent d’aveuglement ceux qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se fatiguèrent de chercher la porte. [Frappèrent d’aveuglement : cf. 2R 6.18. Chercher : litt. trouver.]
12 Les hommes dirent à Lot : «Qui as-tu encore ici? Gendres, fils, filles et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de là. 13 Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Eternel. L’Eternel nous a envoyés pour le détruire.» [Le cri contre ses habitants : litt. leur cri.] 14 Lot sortit et parla à ses gendres, ceux qui avaient épousé ses filles : «Levez-vous, dit-il, sortez de là, car l’Eternel va détruire la ville.» Mais ses gendres crurent qu’il plaisantait. [Ses… plaisantait : litt. il fut comme jouant dans les yeux de ses gendres.]
15 Dès l’aube, les anges insistèrent auprès de Lot en disant : «Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, sinon tu disparaîtras dans la punition qui s’abattra sur la ville.» [Qui se trouvent ici : litt. les trouvées, texte massor.; Sept. «que tu as et sortez». Dans la… sur : ou avec la faute de.] 16 Comme il s’attardait, les hommes les prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l’Eternel voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent à l’extérieur de la ville. [Car l’Eternel… l’épargner : litt. dans la compassion de Yhvh sur lui. Conduisirent : litt. déposèrent ou donnèrent du repos.]
17 Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : «Echappe-toi pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine. Réfugie-toi dans la montagne, sinon tu disparaîtras.» [Pour sauver ta vie : litt. sur ton âme.] 18 Lot leur dit : «Oh, non, Seigneur! 19 Moi, ton serviteur, j’ai trouvé grâce à tes yeux et tu as montré la grandeur de ta bonté envers moi en me laissant la vie sauve. Cependant, je ne peux pas me réfugier sur la montagne avant que le désastre m’atteigne, si bien que je mourrai. [Moi… trouvé : litt. voici donc que ton serviteur a trouvé. Montré… moi : litt. fait grandir ta bonté que tu as faite avec moi. Me laissant la vie sauve : litt. faisant vivre mon âme.] 20 Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver! N’est-elle pas petite? Ainsi je resterai en vie!» [Regarde : litt. voici donc. Petite : ou moindre. Ainsi… vie : litt. et que vive mon âme.] 21 Il lui dit : « Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles. [T’accorde… faveur : litt. lève ton visage même pour cette parole.] 22 Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé.» C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. [Tsoar : proche de la racine du verbe héb. traduite être petit (v. 20); ville située près de l’extrémité sud de la mer Morte.]
23 Le soleil se levait sur la terre lorsque Lot entra dans Tsoar. 24 Alors l’Eternel fit pleuvoir du soufre et du feu sur Sodome et sur Gomorrhe. Cela venait du ciel, de la part de l’Eternel. [Cela venait du : litt. à partir du.] 25 Il détruisit ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes du sol. 26 La femme de Lot regarda en arrière et se transforma en statue de sel. [Se transforma en statue : litt. fut colonne.]
27 Abraham se leva de bon matin pour aller à l’endroit où il s’était tenu devant l’Eternel. 28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe et sur tout le territoire de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée pareille à celle d’un fourneau.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, c’est pourquoi il fit échapper Lot au désastre par lequel il bouleversa les villes où celui-ci s’était installé. [Il fit… au désastre : litt. il envoya Lot du milieu de la destruction. Celui-ci : litt. Lot.]
Descendance de Lot
Gn 38.11-30; Rm 3.8
30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur et s’installa dans la montagne avec ses deux filles, car il avait peur de rester à Tsoar. Il habita dans une grotte avec ses deux filles. [Quitta Tsoar pour la hauteur : litt. monta de Tsoar.] 31 L’aînée dit à la plus jeune : «Notre père est vieux et il n’y a pas d’homme dans la région pour s’unir à nous comme cela se fait partout. [L’aînée… la plus jeune : litt. la première-née… la moindre. Pas d’homme dans la région : ou plus d’homme dans le pays. S’unir… partout : litt. venir sur nous comme le chemin de toute la terre.] 32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui afin de lui donner une descendance.» [Afin… descendance : litt. et nous ferons vivre à partir de notre père une semence (idem v. 34).] 33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 34 Le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : «J’ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore et va coucher avec lui afin que nous lui donnions une descendance.» 35 Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là encore, et la cadette alla coucher avec lui. Il ne remarqua ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. 36 Les deux filles de Lot tombèrent enceintes de leur père. 37 L’aînée mit au monde un fils qu’elle appela Moab. C’est l’ancêtre des Moabites, jusqu’à aujourd’hui. [Moab : texte massor.; Sept. ajoute «disant : ‘Il est à partir de mon père’» (qui correspondrait à l’héb. mé’abi, proche de Moab). Ancêtre des Moabites : litt. père de Moab; ce peuple s’est installé à l’est de la mer Morte, au nord d’Edom, sur un territoire situé entre le torrent de Zéred (au sud) et l’Arnon (au nord, mais il pouvait aussi comprendre la plaine de Hesbon).] 38 La plus jeune mit aussi un fils au monde et elle l’appela Ben-Ammi. C’est l’ancêtre des Ammonites, jusqu’à aujourd’hui. [Ben-Ammi : litt. fils de mon peuple. Ancêtre des Ammonites : litt. père des fils d’Ammon.]