TOB – Genèse 19
Loth et Sodome
19 Les deux anges arrivèrent le soir à Sodome alors que Loth était assis à la porte de Sodome. Il les vit, se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna face contre terre. [Les deux anges : voir Gn 18.2 et la note.
— Loth à la porte de Sodome : voir Gn 13.12-13.
— Sodome Gn 18.16.]2 Il dit : « De grâce, mes seigneurs, faites un détour par la maison de votre serviteur, passez-y la nuit, lavez-vous les pieds et de bon matin vous irez votre chemin. » Mais ils lui répondirent : « Non ! Nous passerons la nuit sur la place. » [la maison de votre serviteur, c'est-à-dire ma maison.
— hospitalité Gn 18.4-5.]3 Il les pressa tant qu'ils firent un détour chez lui et arrivèrent à sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que la maison fut cernée par les gens de la ville, les gens de Sodome, du plus jeune au plus vieux, le peuple entier sans exception. [Jg 19.22.]5 Ils appelèrent Loth et lui dirent : « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions. » [Tournure hébraïque signifiant pour que nous ayons des relations sexuelles avec eux Lv 18.22.]6 Loth sortit vers eux sur le pas de sa porte, il la ferma derrière lui 7 et dit : « De grâce, mes frères, ne faites pas de malheur. 8 J'ai à votre disposition deux filles qui n'ont pas connu d'homme, je puis les faire sortir vers vous et vous en ferez ce que bon vous semblera. Mais ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. » [deux filles Jg 19.24-25.
— La loi sacrée de l'hospitalité l'emportait pour Loth sur toute autre considération.]9 Ils répondirent : « Tire-toi de là ! » et ils dirent : « Cet individu est venu en émigré et il fait le redresseur de torts ! Nous allons lui faire plus de mal qu'à eux. » Ils poussèrent Loth avec violence et s'approchèrent pour enfoncer la porte. 10 Mais les deux hommes tendirent la main pour faire rentrer Loth à la maison, près d'eux. Ils fermèrent la porte, 11 et frappèrent de cécité les gens qui étaient devant l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; ils ne purent trouver l'entrée. [2 R 6.18 ; Sg 19.17 ; Ac 13.11.]
12 Les deux hommes dirent à Loth : « Qui as-tu encore ici ? Un gendre ? Tes fils ? Tes filles ? Tout ce que tu as dans la ville, fais-le sortir de cette cité. 13 Nous allons en effet la détruire, car elle est grande devant le Seigneur, la plainte qu'elle provoque. Il nous a envoyés pour la détruire. » [2 P 2.6-8 ; Jude 1.7.]14 Loth sortit pour parler à ses gendres, ceux qui allaient épouser ses filles, et il leur dit : « Debout ! Sortez de cette cité car le Seigneur va détruire la ville. » Mais aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
15 Lorsque pointa l'aurore, les anges insistèrent auprès de Loth en disant : « Debout ! Prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici de peur que tu ne périsses par la faute de cette ville. » 16 Comme il s'attardait, les deux hommes le tirèrent par la main, lui, sa femme et ses deux filles car le Seigneur avait pitié de lui ; ils le firent sortir pour le mettre hors de la ville. 17 Comme ils le menaient dehors, ils dirent à Loth : « Sauve-toi, il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi, ne t'arrête nulle part dans le District ! Fuis vers la montagne de peur de périr. » [le District : voir Gn 13.12 et la note.
— Fuis vers la montagne Mt 24.16.]18 Loth leur dit : « A Dieu ne plaise ! [Autre traduction Oh ! non, Seigneur !]19 Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et tu as usé envers moi d'une grande amitié en me conservant la vie. Mais moi, je ne pourrai pas fuir à la montagne sans être atteint par le fléau et mourir. 20 Voici cette ville, assez proche pour y fuir, et insignifiante. Je voudrais m'y réfugier. N'est-ce pas demander peu de chose pour rester en vie ? » 21 Il lui répondit : « Vois ! je te fais encore cette faveur et je ne bouleverserai pas la ville dont tu me parles. 22 Réfugie-toi là-bas au plus vite, car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. » C'est pourquoi on appelle cette ville Çoar. [Voir Gn 13.10 et la note.
— En hébreu, il y a jeu de mots entre le nom de Tsoar et l'adjectif traduit par insignifiante au v.20.]
23 Le soleil se levait sur la terre et Loth entrait à Çoar 24 quand le Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu. Cela venait du ciel et du Seigneur. [Dt 29.22 ; Ez 38.22 ; Ps 11.6 ; Lc 17.29 ; Ap 14.10 ; 19.20 ; 20.10 ; 21.8.]25 Il bouleversa ces villes, tout le District, tous les habitants des villes et la végétation du sol. 26 La femme de Loth regarda en arrière et elle devint une colonne de sel. [la femme de Loth Sg 10.7 ; Lc 17.32.
— une colonne de sel : au sud de la mer Morte, certaines formations géologiques font penser à des statues.]27 Abraham se rendit de bon matin au lieu où il s'était tenu devant le Seigneur, 28 il porta son regard sur Sodome, Gomorrhe et tout le territoire du District ; il regarda et vit qu'une fumée montait de la terre comme la fumée d'une fournaise.
29 Or, quand Dieu détruisit les villes du District, il se souvint d'Abraham, et il retira Loth au cœur du fléau, quand il bouleversa les villes où Loth habitait.
Loth et ses filles
30 Loth monta de Çoar pour loger à la montagne, et ses deux filles l'accompagnaient. Il craignait en effet d'habiter Çoar et il logea dans une caverne, lui et ses deux filles. 31 L'aînée dit à la cadette : « Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir à nous selon la coutume du pays tout entier. 32 Allons ! Faisons boire du vin à notre père et nous coucherons avec lui pour donner vie à une descendance issue de notre père. » 33 Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée vint coucher avec son père qui n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever. [Lv 18.6-7.]
34 Or, le lendemain, l'aînée dit à la cadette : « Vois ! J'ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin cette nuit encore, et tu iras coucher avec lui. Nous aurons donné vie à une descendance issue de lui. » 35 Cette nuit encore, elles firent boire du vin à leur père. La cadette alla coucher avec lui ; il n'eut conscience ni de son coucher ni de son lever.
36 Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père. 37 L'aînée donna naissance à un fils qu'elle appela Moab ; c'est le père des Moabites d'aujourd'hui. [le père ou l'ancêtre.
— Les Moabites occupaient la région située à l'est de la mer Morte.]38 La cadette, elle aussi, donna naissance à un fils qu'elle appela Ben-Ammi ; c'est le père des fils d'Ammon d'aujourd'hui. [Les fils d'Ammon ou Ammonites occupaient une région située à l'est du Jourdain, sur le plateau transjordanien.]