19 Sentence sur l'Egypte.
Le SEIGNEUR (YHWH) est monté sur un nuage rapide,
il arrive en Egypte.
Les faux dieux de l'Egypte frémissent devant lui,
le cœur de l'Egypte fond. [Sentence 13.1n. – monté (comme sur un cheval ou sur un char) sur un nuage rapide (litt. léger) : cf. Dt 33.26 ; Na 1.3 ; Ps 18.10 ; 68.5. – faux dieux v. 3 ; 2.8n. – fond : litt. fond en son sein (cf. v. 3n,14n,24n).]
2 J'armerai l'Egypte contre l'Egypte :
chacun se battra contre son frère et contre son ami,
ville contre ville, royaume contre royaume. [J'armerai : cf. 9.10n. – royaume contre royaume Mt 24.7// ; description des luttes intestines qui, entre 716 et 712 av. J.-C. environ (c.-à-d. au début du règne d'Ezéchias), ont ouvert la voie à la domination koushite sur l'Egypte (cf. v. 3 ; 18.1n).]
3 L'esprit de l'Egypte disparaîtra,
et j'engloutirai ses projets ;
on consultera les faux dieux et les esprits des morts,
les spirites et les médiums. [esprit : le mot hébreu correspondant peut être traduit par souffle (cf. Ha 1.11n) ; certains le comprennent ici au sens de courage, d'intelligence. – disparaîtra : litt. sera vidé de son sein (cf. v. 1n), même verbe en 24.1,3 ; cf. Jr 19.7n. – j'engloutirai : autres traductions je rendrai confus, j'embrouillerai (cf. 3.12n). – ses projets : autre traduction possible son conseil ; cf. v. 11,17 ; 5.19n ; 11.2. – faux dieux v. 1. – esprits des morts : autre traduction augures. – spirites / médiums 8.19 ; cf. Gn 41.8 ; Ex 7.11,22 ; 8.3,14 ; Lv 19.31 ; 1S 28.3.]
4 Je livrerai l'Egypte à des maîtres durs,
un roi cruel dominera sur eux
— déclaration du Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [Cf. Ez 29.18-19+. – livrerai Gn 9.2n. – du Seigneur... : cf. 1.24n.]
5 Les eaux de la mer tariront,
le fleuve deviendra sec et aride ; [Cf. Ez 30.12.]
6 les fleuves seront infects,
les bras du Nil, en Egypte, se réduiront et s'assécheront,
les roseaux et les joncs se flétriront : [les bras du Nil, en Egypte 7.18n ; le mot hébreu pour Egypte se présente ici sous une forme inhabituelle qui évoque peut-être l'idée d'oppression ; de même en 37.25. – roseaux / joncs... Ex 10.19 ; Jb 8.11.]
7 ce sera le dénuement le long du Nil, à l'embouchure du Nil !
Tout ce qui aura été semé près du Nil se desséchera,
sera emporté par le vent et disparaîtra. [ce sera le dénuement : autre traduction les herbes.]
8 Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront en deuil ;
ceux qui lancent des filets sur les eaux dépériront.
9 Ceux qui travaillent le lin auront honte,
peigneuses et tisserands pâliront. [Traduction incertaine, de même au v. 10. Pour la fin la traduction suit un ms de Qumrân ; autre texte hébreu traditionnel ceux qui travaillent le lin peigné auront honte, les tisseurs d'étoffes blanches.]
10 Les soutiens du pays seront écrasés,
tous les travailleurs salariés seront attristés. [Les soutiens du pays : litt. ses soutiens ; LXX les tisserands. Certains pensent que le verset désigne les fabricants de bière. – attristés ou découragés.]
11 Les princes de Tsoân sont vraiment des imbéciles,
les sages conseillers du pharaon
forment un conseil d'abrutis.
Comment osez-vous dire au pharaon :
Je suis fils des sages, fils des rois du temps jadis ! [Tsoân : la Tanis des Grecs, ville de l'est du delta du Nil (v. 13 ; 30.4 ; Nb 13.22n ; Ez 30.14 ; Ps 78.12n,43). – sages conseillers Gn 41.8 ; 1R 5.9s ; Ac 7.22. – conseil v. 3n. – Fils des rois du temps jadis : on pourrait aussi comprendre cette formule comme un titre donné au pharaon ; autre traduction fils des rois d'Orient.]
12 Où sont-ils donc, tes sages ?
Qu'ils te disent tout,
et qu'on sache quel est le projet que le SEIGNEUR (YHWH) des Armées
a formé contre l'Egypte !
13 Les princes de Tsoân sont fous,
les princes de Noph sont dans l'illusion,
les chefs de ses tribus égarent l'Egypte ; [Noph : la Memphis des Grecs, ancienne capitale de la Basse-Egypte, à quelques kilomètres au sud du Caire ; cf. Jr 2.16 ; 46.14 ; Ez 30.13,16. – les chefs : litt. l'angle (ou les angles, selon des versions anciennes) ; cf. 28.16 ; Jg 20.2n ; Za 10.4n.]
14 le SEIGNEUR a préparé pour elle un souffle de vertige,
pour égarer l'Egypte dans tous ses actes,
comme un homme ivre s'égare dans son vomissement. [préparé : litt. mêlé, comme pour la préparation d'une boisson alcoolisée, cf. 5.22n. – pour elle : litt. en son sein, cf. v 1n. – comme un homme ivre : cf. 28.7 ; Jr 48.26.]
15 Et l'Egypte sera hors d'état de faire
ce que font la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau. [tête / queue... 9.13n.]
16 En ce jour-là, l'Egypte sera comme des femmes : elle tremblera, elle sera effrayée en voyant s'agiter la main du SEIGNEUR (YHWH) des Armées, quand il l'agitera contre elle. [comme des femmes Na 3.13. – s'agiter / l'agitera 10.32+.]
18 En ce jour-là, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : l'une d'elles sera appelée Ir-Hérès. [cinq (cf. Gn 41.34n) villes : il s'agit sans doute de colonies juives comme celle d'Eléphantine, en Haute-Egypte, qui est connue par les nombreux documents retrouvés sur place ; cf. Jr 44.1 ; voir aussi Dt 23.8. – la langue de Canaan : en l'occurrence l'hébreu ; cf. Gn 9.18n. – prêteront serment 45.23. – Ir-Hérès : litt. ville de destruction ou ville de démolition (on pourrait traduire ville rasée). Certains mss hébreux, dont le principal ms de Qumrân, ont une légère variante qui permet de lire ville du Soleil (cf. Jr 43.13n, autre mot hébreu), équivalent du grec Héliopolis. Au lieu de Hérès, LXX transcrit le mot hébreu signifiant justice (cf. Es 1.26).]
23 En ce jour-là, il y aura une route d'Egypte en Assyrie : les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront avec les Assyriens. [les Egyptiens serviront (sous-entendu probable : serviront le SEIGNEUR) avec les Assyriens : LXX a compris : Les Egyptiens serviront les Assyriens (c.-à-d. seront soumis aux Assyriens), ce qui est une autre traduction possible du même texte hébreu (cf. Ex 3.12n).]