Segond 21 – Juges 19
Viol et guerre fratricide
Ge 19.1ss; Jg 20.4-7
19 A l’époque où il n’y avait pas de roi en Israël, un Lévite qui résidait à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm prit pour concubine une femme de Bethléhem en Juda. [A l’époque : litt. dans les jours.] 2 Sa concubine lui fut infidèle et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem en Juda, où elle resta durant 4 mois. [Lui fut infidèle : litt. se prostitua contre (ou sur) lui, texte massor.; Sept.part «se fâcha contre lui»; Sept.part & Vulg. «l’abandonna». Chez : litt. vers la maison de. Durant 4 mois : ou un an et 4 mois, litt. des jours 4 mois.] 3 Son mari se leva et alla la trouver pour parler à son cœur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer chez son père. Quand le père de la jeune femme le vit, il l’accueillit avec joie. [La trouver : litt. derrière elle. A son cœur : litt. sur (ou contre) son cœur. La ramener : litt. la faire revenir, qeré, nombreux mss héb. & Sept.; ketiv «le faire revenir». Chez : litt. (à) la maison de.] 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint 3 jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là. [Le retint… lui : litt. fut fort dans (ou contre) lui et ils habita 3 jours avec lui.]
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin. Le Lévite se préparait à partir, mais le père de la jeune femme dit à son gendre : «Mange un morceau de pain pour prendre des forces. Vous partirez ensuite.» [Se préparait à partir : litt. se leva pour s’en aller (idem. v. 7). Mange… forces : litt. soutiens ton cœur (avec) un morceau de pain.] 6 Ils s’assirent donc et ils mangèrent et burent tous deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari : «Décide-toi donc à passer la nuit ici et que ton cœur se réjouisse.» [Ici : non exprimé en héb.] 7 Le mari se préparait à partir, mais, sur l’insistance de son beau-père, il passa encore la nuit là.
8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : «Prends donc des forces et restez jusqu’au soir.» Et ils mangèrent tous les deux. [Prends donc des forces : litt. soutiens donc ton cœur. Restez : litt. attardez-vous. Mangèrent : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «mangèrent et burent».] 9 Le mari se préparait à partir avec sa concubine et son serviteur, mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : «Voici que le jour baisse, il se fait tard. Passez donc la nuit ici. C’est déjà le soir. Passe la nuit ici et que ton cœur se réjouisse. Demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu retourneras dans ta tente.» [Baisse… tard : litt. faiblit pour la nuit. Ici : non exprimé en héb.] 10 Le mari ne voulut pas passer la nuit là. Il se leva donc et partit. Il arriva jusque devant Jébus, c’est-à-dire Jérusalem, avec les deux ânes munis de leur selle et avec sa concubine. 11 Le jour avait beaucoup baissé lorsqu’ils furent près de Jébus. Le serviteur dit alors à son maître : «Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens pour y passer la nuit.» 12 Son maître lui répondit : «Nous n’entrerons pas dans une ville d’étrangers, où il n’y a pas d’Israélites. Nous irons jusqu’à Guibea.» [Pas d’Israélites : litt. pas à partir des fils d’Israël; la ville de Jérusalem n’avait pas pu être conquise par les Judéens (voir Jos 15.63). C’est le roi David qui s’en est emparé vers 1000 av. J.-C. et en a fait sa capitale (2S 5.1-9).] 13 Il dit encore à son serviteur : «Allons, approchons-nous de Guibea ou Rama et passons la nuit dans l’une de ces localités.» [Guibea : ville dont la localisation est discutée, future ville d’origine du roi Saül (1S 10.26). Le prophète Osée (Os 9.9; 10.9) fait probablement allusion à l’épisode relaté ici.]
14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se couchait quand ils furent près de Guibea, ville de la tribu de Benjamin. 15 Ils prirent cette direction pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra et s’arrêta sur la place de la ville. Il n’y eut personne qui l’accueille chez lui pour la nuit. [L’accueille… nuit : litt. les rassemble vers la maison pour passer la nuit.] 16 Toutefois, un vieil homme revint le soir de son travail aux champs. Cet homme était originaire de la région montagneuse d’Ephraïm et s’était installé à Guibea, alors que les habitants de l’endroit étaient benjaminites. [S’était installé : litt. séjournait (en étranger). Habitants : litt. hommes. Benjaminites : litt. fils de Benjamin, texte de Sept.; texte massor. & Vulg. «fils de Jemini».] 17 Levant les yeux, le vieil homme vit le voyageur sur la place de la ville et lui dit : «Où vas-tu et d’où viens-tu?» 18 Le Lévite lui répondit : «Nous allons de Bethléhem en Juda jusqu’à l’extrémité de la région montagneuse d’Ephraïm, d’où je viens. J’étais allé à Bethléhem en Juda et je me rends à la maison de l’Eternel, mais il n’y a personne qui m’accueille chez lui. [A la maison de l’Eternel : probable allusion au sanctuaire installé à Silo (voir 18.31 et n.); Sept. «dans ma maison»; Vulg. «vers la maison de Dieu». Chez lui : litt. dans sa maison.] 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes. Nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le garçon qui accompagne tes serviteurs. Nous ne manquons de rien.» 20 Le vieil homme dit : «Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.» [Je me charge de : litt. seulement sur moi.] 21 Il les fit entrer dans sa maison et donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
22 Pendant qu’ils étaient en train de se réjouir, les hommes de la ville, hommes mauvais, entourèrent la maison, frappèrent à la porte et dirent au vieil homme qui était le maître de maison : «Fais sortir l’homme qui est entré chez toi, pour que nous couchions avec lui.» [Se réjouir : litt. faire bon leur cœur. Hommes mauvais : litt. hommes de fils de Bélial (ou de perversité). Couchions avec lui : litt. le connaissions; conduite identique à celle des habitants de Sodome (Gn 19.1-8).] 23 Le maître de maison se présenta à eux et leur dit : «Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous en prie. Puisque cet homme est entré chez moi, ne commettez pas cet acte odieux. [Chez moi : litt. dans ma maison. Acte odieux : litt. folie.] 24 Ecoutez! J’ai une fille vierge et cet homme a une concubine. Je vous les amènerai dehors. Vous les déshonorerez, vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme un acte aussi odieux.» [Ce qu’il vous plaira : litt. le bon dans vos yeux. Mais… odieux : litt. et à cet homme vous ne ferez pas une parole (ou chose) de cette folie.] 25 Ces hommes ne voulurent pas l’écouter. Alors le Lévite prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils eurent des relations avec elle, ils la violèrent toute la nuit jusqu’au matin. Puis, au lever de l’aurore, ils la renvoyèrent. [Le Lévite : litt. l’homme. Eurent des relations avec elle : litt. la connurent.]
26 Au petit matin, cette femme alla s’écrouler à l’entrée de la maison de l’homme qui hébergeait son mari, et elle resta là jusqu’à ce qu’il fasse jour. 27 Le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison et sortit pour continuer son chemin. Mais voici que la femme, sa concubine, était étendue à l’entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit : «Lève-toi, allons-nous-en.» Elle ne répondit pas. Alors son mari la mit sur son âne et partit pour retourner chez lui. [Ne répondit pas : texte massor.; Sept.part ajoute «car elle était morte»; Sept.part «mais elle était morte». Chez lui : litt. pour son endroit.]
29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, s’empara de sa concubine et la coupa membre par membre en 12 morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël. [Chez lui : litt. vers sa maison. Membre par membre : litt. pour ses os.] 30 Tous ceux qui virent cela dirent : «Jamais rien de pareil n’est arrivé et ne s’est vu depuis que les Israélites sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. Prenez la chose à cœur, tenez conseil et donnez votre réponse!» [Les Israélites : litt. les fils d’Israël. Sortis : litt. montés du pays. Aujourd’hui : litt. ce jour. Prenez… cœur : litt. mettez pour vous sur elle. Donnez votre réponse : litt. parlez.]