Segond 21 – Jean 19
19 Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter. [Ordonna de prendre : litt. prit.] 2 Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre. 3 Puis, [s’approchant de lui] ils disaient : «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des gifles. [S’approchant de lui : texte de S & B; absent de A & M.]
4 Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : «Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» [Aux Juifs : litt. à eux. Motif de le condamner : litt. accusation (idem v. 6).] 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : «Voici l’homme.» [Pilate : litt. et il.] 6 Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s’écrièrent : «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit : «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» 7 Les Juifs lui répondirent : «Nous avons une loi et, d’après notre loi, il doit mourir parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.» [Notre loi : texte de A & M; var. S & B «la loi». Probable allusion à Lv 24.16 et aux cas de blasphème.]
8 Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur. 9 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : «D’où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse. 10 Pilate lui dit : «C’est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier?» [Refuses de parler : litt. ne parles pas.] 11 Jésus répondit : «Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché.» [Me livre : texte de A & M; var. S & B «m’a livré». Est coupable d’un : litt. a un.]
12 Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient : «Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de l’empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l’empereur.» [L’empereur : litt. César, nom générique des empereurs romains; il s’agissait alors de Tibère. Se déclare contre : litt. contredit.] 13 Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l’endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha. [Siégea au tribunal : ou s’assit (ou le fit asseoir) sur l’estrade (texte de M; var. S, A & B «sur une estrade»). Le Pavé : gr. lithostrôton.] 14 C’était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi. Pilate dit aux Juifs : «Voici votre roi.» [Le jour de : non exprimé en gr. Midi : si Jean comptait à la manière juive; litt. la sixième heure. Pour les Juifs, le jour était divisé en 4 parties de 3 heures chacune, commençant à 6 heures; les Romains partaient, eux, de minuit. La précision vise probablement ici à souligner que Jésus était bien l’Agneau de Dieu (cf. 1.29), puisque c’était l’heure où l’on sacrifiait les agneaux de la Pâque au temple. Pilate : litt. il.] 15 Ils s’écrièrent alors : «A mort! A mort! Crucifie-le!» Pilate leur dit : «Dois-je crucifier votre roi?» Les chefs des prêtres répondirent : «Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur.» [A mort : litt. élève. Dois-je crucifier : litt. crucifierai-je.] 16 Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. [Et l’emmenèrent : texte de S, A & M; absent de B.]
Crucifixion et mort de Jésus
(Mt 27.32-56; Mc 15.21-41; Lc 23.26-49) Ps 69.22
17 Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l’endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha. [De la ville : non exprimé en gr. Le Crâne : litt. endroit du crâne (gr. kranion, latin calvaria).] 18 C’est là qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu. [Un de chaque côté : litt. de là et de là.]
19 Pilate rédigea aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix; il y était écrit : «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.» 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l’endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. [L’endroit… près de la ville : litt. l’endroit de la ville… près.] 21 Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : «N’écris pas : ‘Le roi des Juifs’, mais plutôt : ‘Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.’» 22 Pilate répondit : «Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.»
23 Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’une seule pièce depuis le haut jusqu’en bas. Ils se dirent entre eux : [D’une seule… bas : litt. tissée depuis le haut à travers tout.] 24 «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera.» C’est ainsi que s’accomplit cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats. [C’est ainsi que s’accomplit : litt. afin que soit remplie. Cette parole de l’Ecriture : litt. l’Ecriture qui dit, texte de A & M; var. S & B «l’Ecriture». Ils se sont… habit : citation de Ps 22.19.]
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. 26 Jésus vit sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait. Il dit à sa mère : «Femme, voici ton fils.» [Près d’elle : ou étant là, ou l’assistant.] 27 Puis il dit au disciple : «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui. [Ce moment-là : litt. cette heure-là. Chez lui : litt. vers ses choses propres.]
28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Ecriture se réalise pleinement : «J’ai soif.» [L’Ecriture : probable allusion au Ps 69.22; voir aussi Ps 22.16. Se réalise pleinement : litt. soit menée à terme; var. S «soit remplie».] 29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche. [Les soldats : litt. ils.] 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l’esprit. [Tout est accompli : litt. c’est accompli ou c’est mené à terme ou c’est payé; le verbe gr. apparaît dans d’anciens papyri relatifs au paiement de taxes où il signifie entièrement payé. Rendit : litt. livra.]
31 C’était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on brise les jambes aux crucifiés et qu’on enlève les corps. [C’était : litt. puisque c’était. La préparation de la Pâque : vendredi ou jeudi; voir n. Lc 23.54. Ce sabbat… solennel : litt. le jour de ce sabbat-là était grand; le sabbat juif va du vendredi soir au samedi soir. Brise les jambes : pour rendre difficiles les mouvements permettant la respiration et accélérer la mort. Cf. Dt 21.22-23. Aux crucifiés : litt. d’eux.] 32 Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus. [Du second… Jésus : litt. de l’autre crucifié avec lui.] 33 Quand ils s’approchèrent de lui, ils virent qu’il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, 34 mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. 35 Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu’il dit la vérité afin que vous croyiez aussi. [Ces choses en : non exprimé en gr.] 36 En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l’Ecriture soit accompli : Aucun de ses os ne sera brisé. [Ce passage de : non exprimé en gr. Accompli : litt. rempli. Aucun… brisé : déclaration faite dans l’AT à propos de l’agneau pascal (Ex 12.46; Nb 9.12) et du juste (Ps 34.21). Aucun de ses os ne sera : litt. son os ne sera pas.] 37 Ailleurs l’Ecriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé. [Ailleurs l’Ecriture : litt. une autre Ecriture. Ils verront… transpercé : citation de Za 12.10.]
Mise au tombeau du corps de Jésus
(Mt 27.57-61; Mc 15.42-47; Lc 23.50-56)
38 Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. [Par crainte : litt. à cause de la crainte. Chefs juifs : litt. Juifs; voir n. 1.19. La permission : non exprimé en gr. Le lui permit : litt. confia.] 39 Nicodème, l’homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d’environ 30 kilos de myrrhe et d’aloès. [L’homme : non exprimé en gr. Auparavant : litt. d’abord; voir 3.1ss. Jésus : texte de S & M; var. A & B «lui». 30 kilos : litt. 100 livres (gr. litra, voir n. 12.3).] 40 Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. [L’enveloppèrent de : litt. l’attachèrent dans des, texte de A & M; var. S & B «l’attachèrent avec des».] 41 Or, il y avait un jardin à l’endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. 42 Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche.