chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Job 19

Réplique de Job : à la fin mon rédempteur interviendra

19 Job répondit :

2 Jusqu'à quand me causerez-vous du chagrin
et m'écraserez-vous de vos propos ?

3 Voilà dix fois que vous m'insultez ;
n'avez-vous pas honte de me malmener ? [dix fois Gn 31.7+. – que vous m'insultez : autre traduction que vous cherchez à me confondre (cf. 11.3n).]

4 Si vraiment j'ai été dans l'erreur,
mon erreur repose sur moi. [repose sur moi : litt. passe la nuit (ou loge ; même verbe en 17.2n ; 24.7 ; 29.19 ; 31.32 ; 39.9,28 ; 41.14n) avec (ou chez) moi, c.-à-d., sans doute, ne regarde que moi ; cf. 22.3+ ; Pr 9.12 ; Ga 6.5.]

5 Si vraiment vous vous élevez contre moi,
si vous me reprochez mon déshonneur, [si vous me reprochez mon déshonneur : autre traduction si vous me couvrez d'outrages ; cf. 16.10n.]

6 sachez que c'est Dieu qui me maltraite
et qui m'enveloppe de son filet. [18.8+. – maltraite : cf. Ps 119.78 ; Lm 3.36 ; le même verbe a aussi été traduit par courber, cf. Ec 1.15 ; 7.13 ; 12.3.]

7 Si je crie à la violence, personne ne répond ;
si j'appelle au secours, pas de jugement ! [13.22+.]

8 Il m'a barré la route, je ne peux plus passer ;
il a mis des ténèbres sur mes sentiers. [barré la route : cf. 3.23+. – ténèbres 17.12s ; 22.11 ; cf. 3.5+.]

9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête. [29.14. – Voir gloire.]

10 Il me démolit de toutes parts, et je m'en vais ;
il a arraché mon espoir comme un arbre. [espoir 13.15+. – arbre 14.7+.]

11 Il s'est mis en colère contre moi,
il me considère comme un de ses adversaires. [33.10.]

12 Ses troupes surviennent ensemble,
elles se sont frayé un chemin jusqu'à moi,
elles ont dressé leur camp autour de ma tente. [elles se sont frayé... : cf. 30.12. – elles ont dressé leur camp... : cf. Ps 34.8.]

13 Il a éloigné de moi mes frères,
je suis repoussant pour ceux qui me connaissent ; [Cf. 6.15 ; Ps 38.12 ; 69.9 ; 88.9,19. – Il a éloigné de moi mes frères : un ms hébreu et des versions anciennes portent mes frères se sont éloignés de moi.je suis repoussant : cf. v. 17 ; autres traductions ceux qui me connaissent me fuient ; ceux qui me connaissaient me sont devenus hostiles ; LXX mes amis sont devenus impitoyables envers moi.]

14 je suis abandonné de mes proches,
je suis oublié de mes connaissances.

15 Les hôtes de ma maison et mes servantes
me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. [Les hôtes : le terme hébreu est généralement traduit par immigrés.]

16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
je dois le supplier de ma bouche.

17 Mon haleine est repoussante pour ma femme,
je suis devenu fétide pour mes propres fils. [haleine : le même mot est ailleurs traduit par souffle ou esprit (cf. 15.30n). – je suis devenu fétide : le verbe hébreu ainsi traduit n'apparaît qu'ici et sa signification est incertaine. – mes propres fils : litt. les fils de mon ventre (cf. 3.10n), l'expression semble désigner les enfants de Job (cf. Mi 6.7 ; mais voir aussi Jb 1.19) ; selon certains, elle pourrait aussi s'appliquer à ceux qui sont issus de la même mère (du même ventre) que lui, c.-à-d. à ses frères.]

18 Même les gamins me méprisent ;
si je me lève, ils parlent contre moi. [gamins 16.11+. – me méprisent : autre traduction me rejettent ; cf. 5.17n ; 7.16.]

19 Les gens à qui je confiais mes secrets m'ont en abomination.
Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi. [mes secrets 15.8+. – se sont retournés contre moi Ps 41.10 ; 55.14.]

20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ;
je n'ai gardé que la peau des dents. [Ce verset présente diverses variantes dans les versions anciennes. LXX mes chairs ont pourri dans ma peau et mes os sont entre mes dents. Cf. 7.5 ; 16.8+. – la peau des dents : certains ont discerné dans cette expression une référence à la membrane recouvrant les dents de lait des enfants, probablement déjà observée par la médecine antique ; ils y voient en conséquence une allusion supplémentaire à l'innocence de Job dans son dénuement.]

21 Faites-moi grâce, faites-moi grâce, vous, mes amis,
car la main de Dieu m'a frappé ! [Voir grâce.la main de Dieu 13.21 ; Jg 2.15 ; 1S 5.6-11 ; Rt 1.13.]

22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu ?
N'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ? [Cf. Ps 27.2.]

23 Ah ! si mes propos pouvaient être écrits,
s'ils étaient gravés dans un livre !

24 Qu'avec un stylet de fer et avec du plomb
ils soient pour toujours taillés dans le roc ! [du plomb était peut-être coulé dans les lettres gravées au stylet de fer (même terme en Jr 8.8 ; 17.1 ; Ps 45.2). Certains modifient le mot traduit par plomb pour lire une pointe, comme en Jr 17.1.]

25 Je sais bien, moi, que mon rédempteur est vivant,
et qu'il se lèvera, le dernier, sur la poussière, [rédempteur : hébreu go'el, cf. 3.5n ; voir aussi 16.19,21 ; Ex 6.6+ ; Es 43.14 ; 44.6 ; 47.4 ; Pr 23.11 ; Rt 2.20n. – est vivant... : autre traduction est le Vivant, le Dernier, qui se lèvera...il se lèvera... : celui qui se lève le dernier dans un procès est sans doute celui qui prononce la sentence (cf. Ps 12.6) ; Vg je ressusciterai ; LXX je sais qu'il est éternel, celui qui vient me délivrer sur la terre.sur la poussière : autre traduction contre la poussière (c.-à-d. contre la mort).]

26 après que ma peau aura été détruite ;
de ma chair je verrai Dieu. [après que ma peau aura été détruite : traduction difficile. Litt. après ma peau, ils abattront (ou on abattra) cela ; autre traduction après ma peau, qu'on arrachera. Les versions anciennes présentent de nombreuses variantes. – de ma chair : on pourrait à la rigueur comprendre (même) privé de ma chair ou hors de ma chair, ou, en modifiant l'ordre des termes du texte hébreu traditionnel, même si l'on arrache ma peau de ma chair, mais la signification plus probable est depuis ma chair ; on peut aussi interpréter moi-même, en personne. – je verrai Dieu : même verbe au v. 27 ; Ex 24.11n. – Vg de nouveau je serai revêtu de ma peau et dans ma chair je verrai Dieu.]

27 Moi, je le verrai,
mes yeux le verront, et non pas quelqu'un d'autre ;
les profondeurs de mon être s'épuisent au dedans de moi. [Moi, je le verrai : litt. que moi je verrai (ou je vois) pour moi (cf. 33.26n ; 42.5 ; Gn 32.31n ; Es 6.5 ; Mt 5.8 ; Jn 14.9 ; Hé 11.27 ; 3Jn 11). Certains ont compris : celui que je verrai alors (sera) pour moi. – et non pas quelqu'un d'autre : litt. et non un étranger, ce qui peut signifier et non les yeux d'un étranger ou bien il (celui que je verrai ou que je vois) ne sera (ou n'est) pas un étranger (cf. 14.15). – les profondeurs de mon être... : litt. mes reins s'épuisent (les deux termes font assonance en hébreu) en mon sein ; cf. 16.13 ; Jr 12.2n.]

28 Lorsque vous direz : « Pourquoi le poursuivons-nous ? »
alors on découvrira le bien-fondé de ma cause. [on découvrira le bien-fondé de ma cause : litt. la racine de la parole (ou de la chose) sera trouvée en moi. Au lieu de en moi, de nombreux mss hébreux et des versions anciennes portent en lui, ce qui permettrait de traduire : Si vous dites : « Comment le poursuivrons-nous et trouverons-nous en lui la cause de ces paroles (ou un sujet d'accusation) », alors (29) craignez pour vous l'épée... (cf. 34.36).]

29 Craignez pour vous l'épée,
car l'acharnement est une faute passible de l'épée ;
et vous saurez qu'il y a un jugement ! [l'acharnement : litt. la fureur, ou la brûlure ; autre traduction possible car les châtiments de l'épée sont terribles. – un jugement ou un juge, texte et traduction incertains ; quelques-uns interprètent le terme correspondant comme un nom propre (Shaddayân, dérivé possible de Shaddaï, cf. 5.17n) ; dans cette hypothèse, on pourrait traduire ainsi vous saurez qu'il y a un Puissant.]

chapitre précédent retour chapitre suivant