Vigouroux – Siracide 19
Maux que causent le vin et les femmes. Taire les défauts d’autrui. Avertir son ami du mal qu’on dit de lui. Vraie et fausse sagesse.
19 L’ouvrier sujet au vin ne s’enrichira pas, et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu. 2 Le vin et les femmes font apostasier les sages, et causent l’opprobre (accuseront) des hommes sensés. [19.2 Voir Genèse, 19, 33 ; 3 Rois, 11, 1.]3 Celui qui s’associe aux prostituées deviendra corrompu ; la pourriture et les vers l’auront en partage ; il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants. 4 Celui qui est trop crédule est léger de cœur, et il en éprouvera du dommage, et celui qui pèche contre son âme sera traité (vu) avec mépris. 5 Celui qui met sa joie dans l’iniquité sera déshonoré ; celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée ; celui qui hait le bavardage éteint la malice. 6 Celui qui pèche contre son âme s’en repentira, et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré. 7 Ne répète pas une parole maligne et dure, et tu n’en éprouveras pas de dommage (ne seras pas amoindri). 8 Ne raconte tes pensées ni à ton ami ni à ton ennemi, et si tu as commis un péché, ne le dévoile pas ; 9 car on (il) t’écoutera et on (il) t’observera, et en faisant semblant d’excuser ta faute on (il) te haïra, et on (il) se tiendra toujours (hostile) auprès de toi. [19.9 Auprès de toi pour te nuire.]10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu’elle meure en toi, et sois sûr qu’elle ne te fera pas éclater. 11 Pour une parole (ouïe), l’insensé est en mal d’enfant (éprouve les douleurs de l’enfantement), comme une femme qui est en travail et qui gémit. [19.11 Pour une parole ; ou à cause d’une parole ; littéralement et par hébraïsme, à la face d’une parole. ― L’insensé, etc. Le sens de cette phrase, extrêmement concise dans la Vulgate, est que l’insensé à qui on a confié une parole n’a pas de repos jusqu’à ce qu’il l’ait dévoilée, comme la femme en travail n’en a que lorsqu’elle a mis un enfant au jour.]12 La parole est dans le cœur de l’insensé comme une flèche qui s’est fixée dans la chair de sa cuisse. 13 Reprends ton ami, de peur qu’il n’ait pas compris, et qu’il ne dise : Je n’ai pas fait cela ; ou, s’il l’a fait, afin qu’il ne recommence pas (à le faire). [19.13 Qu’il n’ait pas compris ce dont on l’accusait. Comparer à Lévitique, 19, 17 ; Matthieu, 18, 15 ; Luc, 17, 3.]14 Reprends ton prochain, qui peut-être n’a (de peur qu’il n’ait) rien dit, afin que, (et) s’il a parlé, (qu’)il ne recommence pas. [19.14 Qu’il ne l’ait pas dit ; c’est-à-dire qu’il n’ait pas tenu le propos qu’on lui prêtait ; même concision de style que dans le verset précédent.]15 Reprends ton ami, car on fait souvent de faux rapports (il s’élève un conflit) ; [19.15 Un conflit (commissio) ; selon d’autres, conformément au texte grec, fausse accusation, délation, calomnie. Voir Ecclésiastique, 18, 32.]16 et ne crois pas tout ce qui se dit. Tel pèche par la langue, mais non de cœur ; 17 car quel est celui qui ne pèche pas par sa langue ? Reprends ton prochain avant de le menacer, [19.17 Quel est, etc. Comparer à Jacques, 3, 8. ― Reprends, etc. Comparer à Galates, 6, 1.]18 et donne lieu à la crainte du Très-Haut ; car toute sagesse consiste dans la crainte de Dieu ; c’est elle qui apprend à (dans la sagesse est) craindre Dieu, et en toute sagesse est l’obéissance à la loi. [19.18 Donne une place. Dans le style de l’auteur, donner, faire une place, signifie avoir de l’estime et du respect. ― La disposition ; ou, selon le grec, l’exécution, l’accomplissement.]19 L’habileté à faire le mal (La discipline de la méchanceté) n’est pas sagesse, et la pensée des pécheurs n’est pas prudence. 20 Il y a une (telle) malice qui est exécrable, et il y a une folie (tel insensé) qui n’est qu’un manque (privé que d’un peu) de sagesse. 21 Un homme qui a peu de sagesse et manque de sens, mais qui a la crainte de Dieu, vaut mieux que celui qui a beaucoup de sens et qui viole la loi du Très-Haut. 22 Il y a une adresse (habileté) (qui est) sûre (d’elle-même), mais qui est injuste (inique) ; 23 et il y a tel homme qui profère une parole sûre aussi, en disant la vérité. Tel s’humilie malicieusement, dont le cœur est plein de fraude ; 24 tel se soumet jusqu’à l’excès avec une profonde humiliation (grande humilité) ; et tel baisse le visage (incline sa face) et fait semblant de ne pas voir ce qui est (a été) ignoré ; [19.24 Ce qui a été ignoré ; c’est-à-dire ce qui n’a pas été aperçu par d’autres ou que d’autres ont voulu tenir secret ; feinte qui a uniquement pour but d’empêcher qu’on ne se méfie de lui.]25 mais si la faiblesse de ses forces l’empêche de pécher, s’il trouve l’occasion de faire le mal, il le fera. 26 On connaît l’homme au visage, et on discerne l’homme de sens aux traits de la physionomie. [19.26 A la rencontre du visage (ab occursu faciei) ; le grec porte ainsi. Tout en paraphrasant un peu le texte, la version anglaise catholique semble en avoir bien rendu le sens par : et un homme sage, quand tu le rencontres, est connu à sa mine.]27 Le vêtement du corps, le rire des dents et la démarche de l’homme révèlent ce qu’il est. 28 Il y a une fausse réprimande qui naît de la colère d’un insolent, et il y a un jugement dont on ne peut démontrer la justesse (qui n’est pas prouvé être juste), et tel se tait qui le fait par prudence.