Nouvelle Bible Segond – 2 Chroniques 2
2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller. [Cf. v. 17. – pour porter les fardeaux : litt. de fardeau, cf. 1R 5.29 ; 11.28n. – surveiller 1Ch 15.21n.]
2 Salomon fit dire à Houram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres pour qu'il se bâtisse une maison. [Houram 1R 5.15n. – Fais pour moi : sous-entendu dans le texte. – à qui tu as envoyé... : cf. 1Ch 14.1 ; voir aussi 2S 5.11. – une maison : litt. une maison pour y habiter.]3 Je bâtis une maison pour le nom du SEIGNEUR, mon Dieu, afin de lui consacrer des offrandes, de faire fumer devant lui de l'encens aromatique, d'exposer constamment des pains, d'offrir des holocaustes le matin et le soir, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux rencontres festives du SEIGNEUR, notre Dieu, comme cela incombe pour toujours à Israël. [une maison pour le nom du SEIGNEUR 1.18+. – afin de lui consacrer des offrandes : litt. pour lui consacrer ; certains comprennent pour la lui consacrer (la maison, c.-à-d. le temple) ; voir Saint. – l'encens aromatique : cf. 13.11 ; Ex 25.6 ; 30.7 ; 31.11 ; 35.8,15,28 ; 37.29 ; 39.38 ; 40.27 ; Lv 4.7 ; 16.12 ; Nb 4.16. – d'exposer constamment des pains : litt. et l'exposition constante ; le terme correspondant ici à exposition est traduit par pains exposés en 29.18 ; cf. Lv 24.6ns ; 1R 7.48 ; Né 10.33 ; 1Ch 9.32 ; 28.16 ; 2Ch 13.11. – d'offrir (sous-entendu dans le texte) des holocaustes Lv 1.3nss ; Nb 28.1-8 ; voir aussi Ex 29.18. – Voir sabbat. – nouvelles lunes ou commencements de mois ; cf. Nb 10.10+ ; 28.11 ; 1S 20.5 ; 2R 4.23 ; Es 1.13s ; Os 2.13 ; Am 8.5. – rencontres festives du SEIGNEUR : cf. Lv 23.2,4,37,44 ; Os 9.5 ; voir aussi Ez 45.17 ; 2Ch 8.13+ ; 31.3.]4 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. [doit être grande : cf. v. 8 ; 3.5 ; 1Ch 29.1. – notre Dieu est plus grand... : cf. Ex 18.11.]5 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque le ciel du ciel ne peut le contenir ? Et qui serais-je pour lui bâtir une maison, si ce n'était pour offrir de l'encens devant lui ? [Cf. 6.18 ; 1R 8.27n. – qui serais-je : cf. 1S 18.18+.]6 Maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or, l'argent, le bronze et le fer, la pourpre rouge, le carmin et la pourpre violette, un homme connaissant l'art de la gravure, afin qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem, ceux que David, mon père, a préparés. [habile(s) : le terme hébreu correspondant (aussi aux v. 12s) est souvent traduit par sage(s), cf. v. 11ss. – la pourpre rouge... : cf. Ex 25.4n. – connaissant l'art de la gravure : litt. sachant graver des gravures. – a préparés : cf. v. 8 ; 1.4 ; 1Ch 15.3,12 ; 22.3,14 ; 28.2 ; 29.2s,16 etc.]7 Envoie-moi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal : je sais bien, moi, que tes hommes savent couper les bois du Liban. Mes hommes seront avec tes hommes. [santal : hébreu 'algoummim, sens incertain ; cf. 9.10s ; 1R 10.11ns ('almougim). – tes hommes 1R 5.20n.]8 Qu'on me prépare du bois en quantité, car la maison que je vais bâtir sera d'une grandeur étonnante. 9 Je donnerai à tes hommes, aux bûcherons qui couperont les arbres, vingt mille kors de froment foulé, vingt mille kors d'orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile. [vingt mille kors ≈ 4 200 m3 ; voir mesures, poids et monnaies. – foulé : hébreu makkoth (litt. coups) ; des versions anciennes ont lu (pour la) nourriture, ce qui correspondrait au terme employé en 1R 5.25 (hébreu makkoleth, traduit par entretien). – vingt mille baths ≈ 420 m3.]
1R 5.15-26 ; 7.13-14
10 Houram, roi de Tyr, répondit par un écrit qu'il envoya à Salomon : C'est parce que le SEIGNEUR (YHWH) aime son peuple qu'il t'a fait roi sur eux ! [Houram 1R 5.15n. – un écrit : même terme en 35.4n ; 1Ch 28.19. – C'est parce que le SEIGNEUR (YHWH) aime son peuple : cf. 9.8 ; Dt 7.8 ; 1R 10.9+.]11 Houram dit encore : Béni soit le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, au bon sens et à l'intelligence éprouvés, qui va bâtir une maison pour le SEIGNEUR (YHWH) et une maison royale pour lui-même ! [Béni soit... : cf. 1R 5.21n. – qui a fait le ciel et la terre : cf. Gn 1.1n ; Ex 20.11 ; 2R 19.15 ; Ps 115.15+. – sage : même terme hébreu aux v. 6n,12s. – au bon sens... : litt. connaissant le (bon) sens et l'intelligence ; cf. Es 29.24 ; Jb 38.4 ; Pr 1.2 ; 4.1 ; 17.27. – une maison pour le SEIGNEUR (1R 6.1 ; 1Ch 22.6) / une maison royale 1.18n.]12 Je t'envoie maintenant un homme habile, à l'intelligence éprouvée, Houram-Abi, [habile v. 6n. – Houram-Abi (Houram est mon père) est appelé Houram-Abiv en 4.16 et Hiram en 1R 7.13n ; voir aussi 1R 5.15n.]13 fils d'une femme d'entre les filles de Dan et d'un père Tyrien. Il sait travailler l'or et l'argent, le bronze et le fer, la pierre et le bois, la pourpre rouge et violette, le byssos et le carmin. Il connaît tout l'art de la gravure et il saura concevoir tous les ouvrages qu'on lui donnera à faire avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de David, ton père. [fils d'une femme... : cf. 1R 7.14. – byssos 1Ch 4.21n. – Il connaît tout l'art... : litt. (il sait) graver toute gravure. – concevoir... : cf. Ex 31.4 ; 35.32,35. – à faire : sous-entendu en hébreu. – hommes habiles v. 6n.]14 Maintenant, mon seigneur, daigne nous envoyer le froment, l'orge, l'huile et le vin dont tu as parlé. 15 Nous, nous couperons du bois du Liban autant que tu en auras besoin ; nous te les expédierons par mer, par flottage, jusqu'à Jaffa ; toi, tu les feras monter à Jérusalem. [Jaffa (hébreu Yapho) : principal port israélite sur la Méditerranée ; cf. Ac 9.36 (Joppé).]
1R 5.27-32
16 Salomon compta tous les immigrés qui étaient en Israël, dont le compte avait déjà été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents. [tous les immigrés : litt. tous les hommes immigrés ; cette précision est propre aux Chroniques ; cf. 1Ch 22.2.]
17 Il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vint mille comme tailleurs de pierre dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple. [prit : litt. fit. – pour porter les fardeaux v. 1n.]