chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 2 Chroniques 2

2 Salomon compta 70’000 hommes pour porter les fardeaux, 80’000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour les surveiller. [1-17 : Correspond à 2.2-18 dans d’autres versions. Compta : texte massor.; Sept. «rassembla».]

2 Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : «Agis envers moi comme tu l’as fait pour mon père David, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu’il se construise une maison d’habitation. [Hiram : texte de quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «Huram» (idem dans le reste du livre). Agis envers moi : non exprimé en héb.] 3 Je veux construire une maison en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, et la lui consacrer pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains consacrés et pour offrir les holocaustes du matin et du soir ainsi que des sabbats, des débuts de mois et des fêtes de l’Eternel, notre Dieu. C’est une règle perpétuelle pour Israël. [Je veux construire : litt. me voici construisant, texte massor.; Sept. «et voici moi, son fils, je construis». En l’honneur : litt. pour le nom. Et la lui consacrer : litt. pour la sanctifier. Les pains consacrés : litt. la pile. Débuts de mois : ou nouvelles lunes. C’est une règle perpétuelle pour : litt. cela pour toujours sur.] 4 Le temple que je veux construire doit être grand, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. [Le temple : litt. la maison.] 5 Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je, moi, pour lui construire une maison? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui! [Est en mesure de : litt. garde la force pour. Ne peuvent le contenir : litt. ne le contiennent pas, texte massor.; Sept. «ne portent pas sa gloire». Elle servira tout au plus à : litt. si ce n’est pour.] 6 Envoie-moi donc un homme habile pour travailler l’or, l’argent, le bronze et le fer ainsi que les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu et qui s’y connaisse aussi en sculpture. Il travaillera avec les artisans qui sont à ma disposition en Juda et à Jérusalem et que mon père David a choisis. [Habile pour : texte massor.; Sept. «sage et sachant». Travailler l’or : litt. faire en or. Qui s’y connaisse en sculpture : litt. sachant pour graver des gravures. Les artisans : litt. les sages (ou habiles). A ma disposition : litt. avec moi; mots absents de quelques mss héb. & syr.] 7 Envoie-moi aussi du Liban du cèdre, du cyprès et du santal. Je sais en effet que tes serviteurs savent bien couper les arbres du Liban. Quant à mes serviteurs, ils seront avec les tiens [Liban : chaîne de montagnes neigeuse, dans l’actuel Liban, réputée pour ses forêts de cèdres.] 8 pour me préparer du bois en abondance, car le temple que je vais construire sera grand et magnifique. [Pour me préparer : texte massor.; Sept. «ils iront me préparer». Le temple : litt. la maison.] 9 Je donne à tes serviteurs qui couperont, qui abattront le bois, 4’400’000 litres de blé foulé et d’orge ainsi que 440’000 litres de vin et d’huile.» [Je donne : ou j’ai donné, texte massor.; Sept. «j’ai donné pour nourriture». 4’400’000 litres : litt. 20’000 cors. Foulé : litt. des coups, texte massor.; Sept. «en don». 440’000 litres : litt. 20’000 baths.]

10 Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : «C’est parce que l’Eternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui.» [Hiram : voir n. v. 2. T’a établi roi sur lui : litt. t’a donné sur eux roi.] 11 Hiram ajouta : «Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu’il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va lui construire un temple et construire un palais pour lui-même! [Sage : même mot que habile vv. 6, 12. Prudent et intelligent : litt. sachant bon sens et compréhension. Lui construire un temple : litt. construire une maison pour Yhvh. Un palais pour lui-même : litt. une maison pour sa royauté.] 12 Je t’envoie donc un homme habile et intelligent : Huram-Abi. [Et intelligent : litt. sachant compréhension. Huram-Abi : Sept. et Vulg. interprètent Abi comme signifiant mon père.] 13 Il est le fils d’une femme issue de la tribu de Dan et d’un père tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pierre et le bois, ainsi que les étoffes teintes en pourpre et en bleu, les étoffes de fin lin et de carmin. Il sait aussi réaliser toutes sortes de sculptures et élaborer tous les projets qu’on lui soumet. Il travaillera avec tes artisans et avec ceux de mon seigneur David, ton père. [Issue de la tribu : litt. des filles. Travailler l’or : litt. faire en or. Réaliser… projets : litt. graver toutes les gravures et inventer toutes les inventions. Qu’on lui soumet : litt. qui lui sont donnés. Artisans : litt. sages (ou habiles).] 14 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé. 15 Quant à nous, nous couperons autant d’arbres du Liban que tu en auras besoin. Nous te les expédierons par mer, attachés en radeaux, jusqu’à Jaffa, et c’est toi qui les feras monter à Jérusalem.»

16 Salomon compta tous les hommes étrangers qui habitaient dans le pays d’Israël et dont son père David avait fait le dénombrement. On en trouva 153’600. [Compta : texte massor.; Sept. «rassembla».] 17 Il en prit 70’000 pour porter les fardeaux, 80’000 pour tailler les pierres dans la montagne et 3600 pour surveiller et faire travailler le peuple.

chapitre précédent retour chapitre suivant