Nouvelle Bible Segond – Actes 2
A JÉRUSALEM
La venue de l'Esprit saint
2 Lorsque arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu. [Sur l'ensemble de cette scène inaugurale, voir Lc 4.16-30 et l'introduction. – Lorsque arriva le jour : même expression grecque en Lc 9.51. – Pentecôte : transcription du mot signifiant cinquantième (jour) (cf. 1.3 ; 20.16), nom grec de l'antique fête des Semaines ou des Moissons (Ex 23.16 ; Lv 23.9-21 ; Nb 28.26-30 ; Dt 16.9-12) : elle est devenue pour le judaïsme la fête du don de la loi de Moïse au Sinaï (cf. Ex 19.1 ; 2Ch 15.10ss) ; voir calendrier et fêtes. – tous ensemble : certains mss portent d'un commun accord (1.14+). – en un même lieu 1.15n.]2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. [Cf. 4.31. – du ciel 1P 1.12. – coup de vent : le terme grec est apparenté à celui qui désigne l'Esprit (v. 4) ; il a aussi le sens de souffle ou d'esprit en 17.25 et dans la traduction grecque (LXX) de Gn 2.7 ; 7.22 ; Pr 1.23 ; cf. Jn 3.8. – la maison : cf. 1.13n.]3 Des langues leur apparurent, qui semblaient de feu et qui se séparaient les unes des autres ; il s'en posa sur chacun d'eux. [Des langues : même mot qu'au v. 4 ; cf. Es 5.24 ; 1 Hénoch 71.5 : « Il a enlevé mon esprit... au plus haut des cieux. Et là j'ai vu, dans cette lumière, un édifice fait de blocs de glace et au milieu des blocs, des langues de feu vivant. » – de feu Lc 3.16// ; cf. Dt 4.12. – se séparaient : le même verbe sera traduit par partager au v. 45 ; cf. Lc 22.17.]4 Ils furent tous remplis d'Esprit saint et se mirent à parler en d'autres langues, selon ce que l'Esprit leur donnait d'énoncer. [remplis d'Esprit Saint : cf. 4.8,31 ; 6.3,5 ; 7.55 ; 9.17 ; 11.24 ; 13.9,52 ; cf. 2.13 ; Nb 11.25-29 ; 1S 10.5s ; 1R 22.10 ; Lc 4.1 ; Siracide 48.12 : « Lorsque Elie eut été caché dans le tourbillon, Elisée fut rempli de son esprit. » – en d'autres langues : ici il s'agit de langues étrangères effectivement parlées par d'autres peuples (même terme v. 11), ce qui n'est pas forcément le cas du parler en langues évoqué dans d'autres textes (et ici, peut-être, par le texte occidental, d'après une reconstitution) ; cf. 10.46 ; 19.6 ; Mc 16.17 ; 1Co 12–14 ; voir aussi Gn 11.1-9. – énoncer : le verbe correspondant, qui a donné notre mot « apophtegme », ne revient, dans le N.T., qu'au v. 14 et en 26.25 ; ailleurs il peut évoquer les oracles d'une divinité.]
5 Or des Juifs pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel habitaient Jérusalem. [des Juifs pieux (litt. des Juifs, des hommes [1.16n] pieux, cf. v. 14n) 8.22 ; 22.12 ; Lc 2.25 ; la phrase se présente sous des formes assez diverses selon les mss ; l'un d'eux omet le mot correspondant à Juifs, de sorte qu'on peut lire : des hommes pieux de toutes les nations... ; cf. Dt 2.25 ; voir non-Juifs. – habitaient Jérusalem : le terme peut s'entendre d'un séjour temporaire ou permanent ; cf. v. 14 ; 1.19+.]6 Au bruit qui se produisit, la multitude accourut et fut bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. [dans sa propre langue : le terme grec ainsi traduit, ici et au v. 8 (un autre qu'aux v. 3s) a donné notre mot dialecte ; cf. Es 66.15,18.]7 Etonnés, stupéfaits, ils disaient : Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ? [stupéfaits v. 12 ; 3.10 ; 8.9ss ; 9.21 ; 10.10n,45 ; 12.16 ; voir Mc 2.12n. – Galiléens 1.11+.]8 Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans sa langue maternelle ? [maternelle : litt. dans laquelle nous sommes nés.]9 Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée, de Cappadoce, du Pont, d'Asie, [Cf. 1P 1.1 ; les nations (douze sans compter la Judée) sont énumérées globalement d'est en ouest. – Parthes, Mèdes, Elamites : anciens peuples d'une région correspondant en partie à l'actuel Iran. – Cappadoce / Pont (18.2n) / Asie (16.6n) : provinces d'Asie Mineure.]10 de Phrygie, de Pamphylie, d'Egypte, de Libye cyrénaïque, citoyens romains, [d'Egypte : cf. 18.24n. – Libye cyrénaïque : litt. la région de Libye voisine de Cyrène 13.1n. – citoyens romains ou résidents romains (dispersés dans l'Empire) cf. 1.8n ; 16.21n.]11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans notre langue les œuvres grandioses de Dieu ! [prosélytes : il s'agit ici d'hommes convertis au judaïsme et circoncis ; cf. 6.5 ; 13.43n ; Mt 23.15. – Crétois et Arabes est peut-être à comprendre ici au sens général de Occidentaux et Orientaux. – dans notre langue 2.4n ; cf. 10.46. – œuvres grandioses : un terme apparenté est traduit par prestige en 19.27 ; par grandeur en Lc 9.43 ; 2P 1.16.]12 Tous étaient stupéfaits et perplexes ; ils se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela veut dire ? [perplexes 5.24+.]13 Mais d'autres se moquaient en disant : Ils sont pleins de vin doux ! [Cf. 17.32 ; 1Co 14.23 ; voir aussi Jb 32.18s ; Ep 5.18. – vin doux ou vin nouveau : il s'agit normalement du vin dont la fermentation n'est pas achevée.]
Pierre s'adresse à la foule
14 Alors Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et énonça ce qui suit à leur adresse : Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, prêtez l'oreille à mes paroles ! Sachez-le : [Cf. 3.13-26 ; 4.10-12 ; 5.30-32 ; 10.36-43 ; 13.17-41 ; 14.15-17 ; 17.22-31. – avec les Onze... : texte occidental : avec les dix apôtres, éleva le premier la voix (cf. 1.15-26) ; Mt 28.16+. – Hommes de Judée : autre traduction : Juifs, comme au v. 5 ; cf. v. 22. – qui habitez 1.19+ ; 2.5n. – prêtez l'oreille... : litt. que ceci soit connu de vous et prêtez l'oreille à mes paroles ; cf. 4.10 ; 13.38 ; 28.28 ; voir aussi Gn 4.23 ; Jb 32.10s.]15 ces gens ne sont pas ivres comme vous le supposez, car ce n'est que la troisième heure du jour. [pas ivres : cf. 26.25. – la troisième heure : entre 8 h et 9 h du matin environ.]16 Mais c'est ce qui a été dit par l'entremise du prophète Joël : [Jl 3.1-5, cité d'après LXX.]
17 Dans les derniers jours, dit Dieu,
je répandrai de mon Esprit sur tous ;
vos fils et vos filles parleront en prophètes,
vos jeunes gens auront des visions
et vos vieillards auront des rêves. [Dans les derniers jours ou, selon d'autres témoins du texte, après cela ; cf. Gn 49.1n ; Es 2.2. – je répandrai 2.33 ; 10.45 ; Rm 5.5 ; Tt 3.5s. – sur tous : litt. sur toute chair. – vos filles parleront (ou agiront) en prophètes : cf. 21.9ss ; voir aussi 1Co 11.5.]
18 Oui, sur mes esclaves, hommes et femmes, en ces jours-là,
je répandrai de mon Esprit, et ils parleront en prophètes. [sur mes esclaves, hommes et femmes : autre traduction même sur mes serviteurs et mes servantes ; cf. 4.29n ; 16.17n ; 20.19n ; voir Lc 1.38n. – et ils parleront en prophètes : cf. 11.27s ; 13.1s ; 15.32 ; 19.6 ; 21.9-14 ; 1Co 14.1+ ; voir aussi Nb 11.29.]
19 Je donnerai des prodiges en haut dans le ciel
et des signes en bas sur la terre,
du sang, du feu et une vapeur de fumée ; [Je donnerai : autre traduction je mettrai ; cf. 14.3 ; Mc 13.22n. – prodiges / signes 2.22,43 ; 4.30 ; 5.12 ; 6.8 ; 7.36 ; 14.3 ; 15.12 ; 2Co 12.12+ ; cf. Ex 7.3 ; Dt 4.34 ; 6.22. – Voir sang.]
20 le soleil se changera en ténèbres
et la lune en sang,
avant que vienne le jour du Seigneur, ce jour grand et magnifique. [le soleil... : cf. Ap 6.12. – le jour du Seigneur : cf. 1Co 1.8+ ; voir aussi Am 5.18-20. – et magnifique : les termes grecs correspondants sont absents de certains mss.]
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. [invoquera le nom... : cf. 3.16+ ; 9.14 ; 22.16 ; Rm 10.13 ; 1Co 1.2+. – sera sauvé v. 47 ; 4.12.]
22 Hommes d'Israël, écoutez ces paroles ! Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a produits par son entremise au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes, [Hommes d'Israël ou Israélites, cf. v. 14n ; 3.12 ; 5.35 ; 13.16 ; 21.28. – le Nazôréen 3.6 ; 4.10 ; 6.14 ; 22.8 ; 24.5 ; 26.9 ; Mt 2.23n ; Lc 18.37 ; Jn 18.5,7 ; 19.19. – que Dieu a accrédité... ou, plus littéralement, que Dieu vous a montré ; le même verbe est traduit par prouver 25.7, exhiber 1Co 4.9. – les miracles Lc 10.13n. – les prodiges et les signes v. 19+ ; cf. 10.38 ; Lc 24.19 ; Jn 5.36+ ; Hé 2.4.]23 cet homme, livré selon les décisions arrêtées dans la prescience de Dieu, vous l'avez supprimé en le faisant crucifier par des sans-loi. [cet homme : litt. celui-ci. – les décisions arrêtées ou la décision arrêtée (le même verbe est traduit par instituer en 10.42 ; décider en 11.29 ; déterminer en 17.26 ; désigné en 17.31 ; on le trouve également en Lc 22.22 ; Rm 1.4n ; Hé 4.7n) : cf. Ac 4.28ss (verbe apparenté au v. 28) ; 13.36 ; 20.27 ; voir aussi 3.18,21 ; 5.38s ; 21.14 ; 22.14. – dans la prescience : litt. et la prescience 1P 1.2n. – vous l'avez supprimé 3.15 ; 4.10 ; 5.30 ; 10.39 ; 13.28. – en le faisant crucifier... : litt. en le clouant par la main de sans-loi, en l'occurrence des non-Juifs.]24 Dieu l'a relevé en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle. [relevé ou ressuscité ; un terme apparenté est traduit par résurrection (litt. relèvement) au v. 31 ; 1.22 ; 4.2,33 ; 17.18,32 ; 23.6,8 ; 24.15,21 ; 26.23n ; autre verbe 3.15n ; cf. 2.32 ; 3.26n ; 10.41 ; 13.33s ; 17.3,31 ; Lc 24.5s. – en le délivrant... : litt. en déliant les douleurs : le terme grec s'applique habituellement aux douleurs de l'accouchement (c'est par ce mot que LXX a traduit le mot hébreu qui signifie liens en Ps 18.5nss// ; 116.3) ; cf. Mt 24.8n//.]25 Car David a dit de lui :
Je voyais constamment le Seigneur devant moi,
parce qu'il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. [dit de lui : cf. Ep 5.32n. – Je voyais : autre traduction d'avance je voyais ; le même verbe grec qui, en Ps 16.8-11 (cité ici d'après LXX), signifie simplement voir devant soi, revient au v. 31 avec le sens de voir d'avance.]
26 Voilà pourquoi mon cœur est en fête
et ma langue est transportée d'allégresse ;
ma chair même reposera dans l'espérance ; [est transportée d'allégresse : terme apparenté au v. 46 ; le même verbe est traduit par se réjouir en 16.34 ; cf. Lc 1.47+. – reposera ou habitera, même verbe Mt 13.32// ; cf. 8.20n.]
27 car tu ne m'abandonneras pas au séjour des morts,
tu ne laisseras pas ton Saint voir la décomposition. [tu ne m'abandonneras pas : autre traduction tu n'abandonneras pas mon âme, cf. Mt 10.28n. – Voir séjour des morts. – ton Saint (cf. 3.14, autre terme ; sur le mot qui apparaît ici et en 13.34s, voir Lc 1.75+ ; Ep 4.24n) voir la décomposition ou la pourriture (terme traditionnellement rendu par corruption), formule propre à LXX ; voir Ps 16.10n ; termes apparentés pour périr, périssable en 1Co 9.25+.]
28 Tu m'as fait connaître les chemins de la vie,
tu me rempliras de bonheur par ta présence. [par ta présence : litt. avec ta face, Ps 16.11n ; 21.7n.]
29 Mes frères, qu'il me soit permis de vous dire ceci avec assurance, au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. [Mes frères 1.16n. – avec assurance ou ouvertement ; même terme, caractéristique de la proclamation apostolique, en 4.13,29,31 ; 28.31 (et, dans le texte occidental reconstitué, 9.20 ; 14.19 ; 16.4) ; verbe correspondant en 9.27s ; 13.46 ; 14.3 ; 18.26 ; 19.8 ; 26.26 ; voir aussi Jn 7.4n ; 2Co 3.12+ ; Hé 3.6+ ; 1Jn 2.28+. – David... 13.36 ; 1R 2.10.]30 Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, [un de ses descendants : litt. du fruit de ses reins ; cf. 2S 7.12s ; Ps 89.4s ; 132.11 ; voir aussi Hé 7.5n. Texte occidental reconstitué que Dieu lui avait juré par serment de (res)susciter selon la chair (voir 3.26n) le Christ du fruit de son cœur et de le faire asseoir...]31 il a vu d'avance la résurrection du Christ et il en a parlé, en disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la décomposition. [V. 25n,27+.]32 Ce Jésus, Dieu l'a relevé ; nous en sommes tous témoins. [Dieu l'a relevé v. 24+. – témoins 1.22+.]33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit saint qui avait été promis et il a répandu ce que vous voyez et entendez. [Elevé Ph 2.9. – par la droite : ou à la droite, l'expression grecque pouvant avoir les deux sens, de même en 5.31 ; Ps 17.7+ ; 118.16. – l'Esprit saint qui avait été promis : litt. la promesse de l'Esprit saint 1.4n. – il a répandu... v. 17+.]34 Ce n'est pas David, en effet, qui est monté aux cieux, mais il dit lui-même :
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, [Ps 110.1 ; Lc 20.42s//.]
35 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. [jusqu'à ce que je fasse... : autre traduction que je fasse... – ton marchepied : litt. le marchepied de tes pieds ; cf. 1Co 15.25.]
36 Que toute la maison d'Israël le sache donc bien : Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié ! [Cf. 5.30s. – bien : litt. avec certitude, cf. Lc 1.2. – Seigneur et Christ : cf. 9.22 ; 17.3 ; 18.5,28 ; voir aussi 11.17 ; 28.31 ; Rm 10.9 ; 1Co 12.3 ; Ph 2.11 ; voir aussi onction. – que vous avez crucifié 4.10 ; cf. 2.23+.]
Les trois mille premiers convertis
37 Après avoir entendu cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ? [transpercé : même verbe dans la traduction grecque de Ps 109.16 (au cœur brisé). – aux autres apôtres : certains mss portent seulement aux apôtres. – Frères (litt. hommes, frères, 1.16n), que devons-nous faire ? cf. 16.30 ; 22.10 ; Lc 3.10 ; 10.25.]
38 Pierre leur dit : Changez radicalement ; que chacun de vous reçoive le baptême au nom de Jésus-Christ pour le pardon de ses péchés, et vous recevrez le don de l'Esprit saint. [Changez radicalement : autres traductions repentez-vous, convertissez-vous 3.19 ; 5.31 ; 8.22n ; 11.18 ; 13.24 ; 17.30 ; 19.4 ; 20.21 ; 26.20 ; cf. Mt 3.2n//. – reçoive le baptême (litt. soit baptisé) au nom de Jésus-Christ 8.16n ; 10.48 ; 19.5 ; 22.16 ; cf. 3.16+ ; 26.18 ; Mc 16.16. – pour le pardon de ses (litt. vos) péchés 5.31 ; 10.43 ; 13.38 ; Mt 26.28 ; Mc 1.4// ; Lc 24.47 ; Col 1.14. – vous recevrez le don de l'Esprit Saint cf. 1.5+ ; 5.32 ; 8.15ss ; 10.45ss ; 11.17 ; 15.8 ; 19.2-7 ; Rm 5.5 ; 1Th 4.8.]39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, les appellera. [la promesse 1.4n. – pour vous : cf. v. 22s ; 3.26 ; 13.46. – au loin : cf. 22.21 ; Es 57.19. – les appellera : cf. Jl 3.5.]40 Et, par beaucoup d'autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. [il rendait témoignage : autres traductions il les avertissait solennellement, il les adjurait, il attestait ; cf. 8.25 ; 10.42 ; 18.5 ; 20.21ss ; 23.11 ; 28.23 ; Lc 16.28n ; 1Tm 5.21n. – encourageait ou exhortait ; le même verbe, dans d'autres contextes, signifie aussi consoler ; cf. 4.36n ; 9.31n ; 11.23+. – génération perverse : cf. Dt 32.5 ; Ps 78.8 ; Ph 2.15 ; cf. Mt 12.39+// ; Ga 1.4.]41 Ceux qui accueillirent sa parole reçurent le baptême ; en ce jour-là, environ trois mille personnes furent ajoutées. [reçurent le baptême 8.12,16,36 ; 9.18 ; 16.15,33 ; 18.8 ; 19.5 ; Mt 28.19. – trois mille : cf. 4.4 ; 21.20 ; Lc 12.1n. – personnes : autre traduction âmes, de même 7.14n ; 27.37n ; sur le terme grec correspondant, cf. Mt 10.28n. – furent ajoutées... : cf. v. 47 ; 4.4 ; 5.14 ; 6.1,7 ; 9.31 ; 11.21,24 ; 12.24 ; 14.1 ; 16.5 ; 19.20.]
La première communauté chrétienne
42 Ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres, à la communion fraternelle, au partage du pain et aux prières. [Cf. 4.32-35 ; 5.12-15. – l'enseignement des apôtres 4.2,18 ; 5.21,25,28,42. – la communion... : le terme grec ainsi traduit a souvent un sens concret de participation, solidarité, mise en commun ; cf. v. 44 ; 4.32ss ; Rm 15.26ns ; 2Co 8.4n. – au partage... ou, plus littéralement, à la fraction du pain, c.-à-d. à l'acte consistant à rompre le pain pour le partager ; allusion probable à la célébration du Repas du Seigneur, v. 46 ; 20.7,11 ; 27.35 ; Mt 14.19n ; Lc 24.30,35 ; cf. 22.14ss//. – prières 1.14+.]43 La crainte s'emparait de chacun, et beaucoup de prodiges et de signes se produisaient par l'entremise des apôtres. [crainte 5.5,11 ; 19.17 ; Lc 1.12+ ; cf. Hymnes (Qumrân) 4.26 : « Tu mettras leur crainte (celle de l'assemblée des saints) sur ton peuple. » – de chacun : autre traduction de toute âme, cf. Mt 10.28n. – prodiges / signes v. 19+.]44 Tous les croyants étaient ensemble et avaient tout en commun. [V. 42+. – les croyants : litt. ceux qui croyaient ou, selon certains mss, ceux qui étaient devenus croyants ; cf. 4.32 ; 18.27 ; 19.18 ; 21.20 ; 1Th 1.7 ; 2.10 etc.]45 Ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. [Ils vendaient leurs biens... 4.34-37 ; 5.1-11 ; Lc 8.3 ; 12.33 ; texte occidental tous ceux qui avaient des biens et des possessions les vendaient et en partageaient chaque jour (cf. v. 46) le produit... – selon les besoins 4.35 ; cf. 11.29.]46 Chaque jour, ils étaient assidus au temple, d'un commun accord, ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur ; [Le principal témoin du texte occidental offre ici un texte incertain : tous fréquentaient assidûment le temple et se réunissaient [dans les maisons ?] en un même lieu pour rompre le pain... – au temple 3.1 ; 5.12,20s,42 ; cf. Lc 2.49 ; 19.45-48 ; 24.53. – d'un commun accord 1.14+. – prenaient leur nourriture (autre traduction possible : partageaient leurs repas ; cf. 27.33s) avec allégresse... : cf. Ec 9.7. – Voir cœur.]47 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à la communauté ceux qu'il sauvait. [louaient Dieu 3.8s ; cf. 10.46 ; 11.18 ; 13.48 ; 21.20 ; Lc 18.43 ; 19.37. – avaient la faveur... : litt. ayant grâce auprès de tout le peuple ; certains comprennent : la grâce les introduisait auprès de tout le peuple, cf. 4.33+ ; 5.13. – le Seigneur ajoutait v. 41+. – à la communauté : même expression en 1.15n ; 2.1 (en un même lieu) ; le texte occidental porte ici à l'Eglise (5.11n) et rattache l'autre formule au début du chapitre 3, où elle signifierait : ensemble, Pierre et Jean... – ceux qu'il sauvait : litt. ceux qui étaient en train d'être sauvés ; la même forme verbale est traduite par la formule être sur la voie du salut 1Co 1.18n.]