Segond 21 – Actes 2
Venue de l’Esprit à la Pentecôte
Ac 1.8; Jn 14.16-17, 26
2 Quand le jour de la Pentecôte arriva, ils étaient tous ensemble au même endroit. [Pentecôte : litt. cinquantième (jour); dans l’AT, 50 jours après la Pâque, c’était la fête de la moisson ou des semaines (Ex 23.16). On distingue communément 3 effusions de l’Esprit : sur les Juifs (Ac 2), sur les Samaritains (Ac 8.14-17) et sur les non-Juifs (Ac 1011), toutes les trois en présence de l’apôtre Pierre (Ac 2.14, 8.17, 10.34; cf. Mt 16.18-19). Arriva : litt. fut rempli.] 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. [Vent : ou souffle. Violent : litt. violent porté.] 3 Des langues qui semblaient de feu leur apparurent, séparées les unes des autres, et elles se posèrent sur chacun d’eux. [De feu : cf. Lc 3.16. Se posèrent : litt. s’assirent.] 4 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à parler en d’autres langues, comme l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
5 Or il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel. [Juifs, hommes pieux : texte de A, B & M; var. S «hommes pieux». Hommes : de sexe masc. Pieux : mot gr. renvoyant à une attitude précautionneuse, à la crainte, en particulier la crainte de Dieu. Nations : terme désignant généralement les peuples non israélites.] 6 A ce bruit, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. [Ils accoururent en foule : litt. la foule se rassembla. Langue : voir n. 1.19 (autre mot gr. qu’aux vv. 3-4; idem v. 8).] 7 Ils étaient [tous] remplis d’étonnement et d’admiration et ils se disaient [les uns aux autres] : «Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens? [Ils étaient tous remplis d’étonnement : litt. tous étaient hors d’eux-mêmes (idem v. 12), texte de S, A & C; var. B & M «ils étaient hors d’eux-mêmes». Et ils se disaient : litt. en disant. Les uns aux autres : texte de Ccorr & M; absent de S, A, B & Corig.] 8 Comment se fait-il donc que nous les entendions chacun dans notre propre langue, notre langue maternelle? [Se fait-il… entendions : litt. entendons-nous. Notre langue maternelle : litt. dans laquelle nous avons été engendrés.] 9 Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée, de la Cappadoce, du Pont, de l’Asie, 10 de la Phrygie, de la Pamphylie, de l’Egypte, du territoire de la Libye voisine de Cyrène et résidents venus de Rome, Juifs de naissance ou par conversion, [Juifs de naissance ou par conversion : litt. Juifs et prosélytes; les prosélytes étaient des non-Juifs qui s’étaient rattachés au judaïsme en respectant l’ensemble de ses règles (y compris la circoncision).] 11 Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu!» 12 Tous remplis d’étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : «Qu’est-ce que cela veut dire?» [Qu’est-ce… dire : litt. que veut être cela.] 13 Mais d’autres se moquaient et disaient : «Ils sont pleins de vin doux.» [Vin doux : ou vin nouveau, c.-à-d. du vin dont la fermentation est incomplète.]
14 Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s’exprima d’une voix forte en ces termes : «Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l’oreille à mes paroles! [S’exprima… termes : litt. éleva sa voix et leur prononça (verbe notamment utilisé pour l’énoncé d’oracles). Hommes : de sexe masc. Comprenez ce qui se passe : litt. que ceci soit connu (ou connaissable) pour vous.] 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car il est neuf heures du matin. [Neuf heures du matin : litt. la troisième heure du jour; les Juifs divisaient la journée en 4 périodes de 3 heures, à partir de 6 heures du matin; les Romains partaient, eux, de minuit.] 16 Mais maintenant se réalise ce qu’a dit le prophète Joël : [Mais maintenant se réalise ce qu’a dit : litt. mais (au contraire) ceci est ce qui a été dit à travers. Prophète Joël : texte de M, S, A, B & C; var. D «prophète».] 17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves. [Dans les derniers… sauvée : texte de Jl 3.1-5, cité d’après Sept. Tout être humain : litt. toute chair. Auront des rêves : texte de S & B; var. M «par des rêves auront des révélations».] 18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, durant ces jours-là, je déverserai de mon Esprit et ils prophétiseront. [Durant ces jours-là : texte de S, A, B, C & M; absent de D. Et ils prophétiseront : texte de S, A, B, C & M; absent de D.] 19 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel et des signes miraculeux en bas sur la terre : du sang, du feu et une vapeur de fumée; [Ferai : litt. donnerai.] 20 le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l’arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux. 21 Alors toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée. [Fera appel au : ou invoquera le; cf. Rm 10.13; 1Co 1.2.]
22 »Israélites, écoutez ces paroles! Dieu vous a désigné Jésus de Nazareth en accomplissant par lui, au milieu de vous, des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez vous-mêmes. [Israélites : litt. hommes (de sexe masc.) israélites.] 23 Cet homme vous a été livré suivant le projet défini et la prescience de Dieu. [Vous l’avez arrêté,] vous l’avez fait mourir sur une croix par l’intermédiaire d’hommes impies. [Cet homme : litt. celui-ci homme (de sexe masc.). Vous a été livré suivant le : litt. (a été) remis par (ou pour) le. Et la prescience : litt. et préconnaissance; selon certains, le terme désigne uniquement une connaissance anticipée, selon d’autres à la fois une pleine connaissance et une décision prise; autre emploi du mot gr. en 1P 1.2 (emploi du verbe associé en Ac 26.5; Rm 8.29; 11.2; 1P 1.20; 2P 3.17). Vous l’avez arrêté : litt. l’ayant pris, texte de Scorr, Ccorr & M; absent de Sorig, A, B & Corig. Vous l’avez fait… l’intermédiaire : litt. ayant fixé vous avez élevé à travers une main.] 24 Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne. [La mort : texte de M, S, A, B & C; var. D & quelques mss «le séjour des morts». Ressuscité : litt. fait se lever.] 25 En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé. [A propos de lui : litt. vers lui. Je voyais… présence : citation du Ps 16.8-11.] 26 C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse; même mon corps reposera avec espérance, 27 car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition. [Permettras : litt. donneras. Connaisse la décomposition : litt. voie une destruction (ou corruption).] 28 Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie, tu me rempliras de joie par ta présence. [Par ta présence : litt. avec ton visage.]
29 »Mes frères, qu’il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd’hui parmi nous! [Mes frères : litt. hommes (de sexe masc.) frères; voir n. 1.16. Permis : ou possible. En toute franchise : ou avec assurance ou ouvertement. Encore aujourd’hui : litt. jusqu’à ce jour.] 30 Or il était prophète et il savait que Dieu lui avait juré par serment de faire surgir [le Messie,] un de ses descendants, pour le faire asseoir sur son trône. [Or : litt. donc. De faire… asseoir : litt. (sortant) du fruit de son rein selon la chair de faire se lever le Christ à faire asseoir, texte de M; var. S, A, B & C «(sortant) du fruit de son rein de faire asseoir». Faire surgir : ou ressusciter. Le Messie : voir n. v. 36.] 31 C’est donc la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée en disant qu’il ne serait pas abandonné au séjour des morts et que son corps ne connaîtrait pas la décomposition. [C’est donc… annoncée : litt. ayant vu à l’avance il a dit au sujet du lever du Christ (même mot gr. que Messie, v. 30). Qu’il ne serait pas : texte de S, A, B & Corig; var. Ccorr & M «que son âme ne serait pas». Abandonné… décomposition : renvoi au Ps 16.10; voir n. v. 27. Son corps : litt. sa chair.]
32 »C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité, nous en sommes tous témoins. [Ressuscité : litt. fait se lever. Nous en sommes : ou c’est de lui que nous sommes.] 33 Elevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis et il l’a déversé, comme vous le voyez et l’entendez [maintenant]. [A la droite : ou par la puissance. Le Saint-Esprit… promis : litt. la promesse de l’Esprit saint; voir Jl 3.1-2; Jn 16.7-14. Comme vous le : litt. ce que vous. Maintenant : texte de M; absent de S & B.] 34 David en effet n’est pas monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite [Le Seigneur… marchepied : Jésus avait lui-même utilisé ce passage (qui est une citation du Ps 110.1) face aux pharisiens au sujet de sa filiation davidique en tant que Messie (Mt 22.41-45). Fait de… ton marchepied : litt. placé… le marchepied de tes pieds.] 35 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.’s 36 Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.» [Communauté : ou famille, litt. maison. Messie : gr. Christos, litt. oint, équivalent de l’héb. mashiach; les Juifs attendaient, d’après les promesses de l’AT (voir Es 61.1; Ps 2.2; Dn 9.25-26, notamment), la venue du Messie de Dieu qui leur apporterait la délivrance et exercerait l’autorité.]
Za 12.10; Jn 16.8; Lc 5.10
37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres : «Frères, que ferons-nous?» [Vivement touché : ou pénétré de douleur. Autres : texte de M, S, A, B & C; absent de D. Frères : litt. hommes (de sexe masc.) frères.]
38 Pierre leur dit : «Changez d’attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. [Changez d’attitude : ou repentez-vous. Pour le pardon : litt. vers la remise (de dette). Voir Lc 3.3; 24.47.] 39 En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» [Ceux qui sont au loin : probable allusion aux non-Juifs (cf. Ep 2.12-13).] 40 Et par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant : «Sauvez-vous de cette génération pervertie!» [Sauvez-vous : litt. soyez sauvés. Pervertie : litt. tortueuse.]
41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d’environ 3000 personnes. [Acceptèrent : texte de S, A, B & C; var. M «acceptèrent volontiers». Le nombre… personnes : litt. furent ajoutées environ 3000 âmes.] 42 Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain et dans les prières. [Communion fraternelle : ou mise en commun des biens. Fraction du pain : allusion à la cène, repas institué par Jésus en souvenir de sa mort (Lc 22.19; 1Co 10.16; 11.23-26).] 43 La crainte s’emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l’intermédiaire des apôtres. [La crainte… chacun : litt. une peur devenait pour toute âme. Par l’intermédiaire des apôtres : litt. à travers les apôtres, texte de M & B; var. S, A & C «à travers les apôtres dans Jérusalem, et une grande crainte était sur tous».] 44 Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et ils avaient tout en commun. [Croyaient : texte de M, A & C; var. S & B «avaient cru». Etaient ensemble et ils avaient : litt. étaient sur la même chose et ils avaient.] 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et ils en partageaient le produit entre tous, en fonction des besoins. [En fonction des besoins : litt. selon que quelqu’un avait un besoin.] 46 Chaque jour, avec persévérance, ils se retrouvaient d’un commun accord au temple; ils rompaient le pain dans les maisons et ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur. [Dans les maisons : ou par famille, litt. selon une maison.] 47 Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Eglise ceux qui étaient sauvés. [La faveur de : litt. une grâce près de. A l’Eglise : texte de M; var. S, A, B & C «à l’ensemble»; les mots traduits par ensemble en 3.1 (mots identiques en gr. et figurant au début du v.) sont alors omis. Ceux qui étaient sauvés : litt. ceux qui étaient en train d’être sauvés, participe présent en gr. qui implique un processus en cours (cf. 1Co 1.18; 2Co 2.15).]