Segond 21 – Amos 2
Sur Moab
Es 1516; Jr 48; Ez 25.8-11
2 Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Moab, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Edom, [Moab : peuple installé à l’est de la mer Morte, entre les Edomites et les Ammonites.] 2 j’enverrai le feu dans Moab; il dévorera les palais de Kerijoth et Moab mourra au milieu du tapage, au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. [De Kerijoth : ou des villes. Tapage : litt. mugissement. Trompette : héb. shophar, qui désignait un instrument en corne de bélier essentiellement utilisé pour donner l’alarme. Moab a dû se soumettre au Babylonien Nebucadnetsar.] 3 J’exterminerai le juge du milieu d’elle et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Eternel. [Exterminerai : litt. couperai.]
Sur Juda
Jr 9.10-15; 2Ch 36.14-20
4 Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes de Juda, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Eternel et n’ont pas gardé ses prescriptions, parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères que leurs ancêtres avaient adorées, [Juda : une des douze tribus d’Israël, qui avait donné son nom au royaume du sud d’Israël après le schisme survenu en 931/930 av. J.-C. Idoles… adorées : litt. mensonges que leurs pères sont allés derrière eux.] 5 j’enverrai le feu dans Juda et il dévorera les palais de Jérusalem. [Juda… Jérusalem : prophétie accomplie en 587/586 av. J.-C. avec la prise de Jérusalem par le Babylonien Nebucadnetsar.]
Sur Israël
(Am 4.1-3; 5.11-13; 8.4-7) Jr 2.4-7, 19
6 Voici ce que dit l’Eternel : A cause de trois crimes d’Israël, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales. [Israël : c.-à-d. les dix tribus rattachées au royaume du nord d’Israël après le schisme survenu en 931/930 av. J.-C.] 7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des faibles, et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père s’unissent à la même fille afin de déshonorer mon saint nom. [Aspirent à : ou sont impatients de. S’unissent à : litt. vont vers. Déshonorer : litt. profaner. Mon saint nom : litt. le nom de ma sainteté.] 8 Ils s’étendent près de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu’ils condamnent. [Le temple : litt. la maison.]
9 Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, dont la hauteur égalait celle des cèdres et la force celle des chênes, j’ai détruit leurs fruits au-dessus et leurs racines en dessous. [Pourtant : litt. moi (idem v. 10). Amoréens : nom donné de façon générique aux habitants de Canaan, le pays promis.] 10 Pourtant, je vous ai fait sortir d’Egypte et je vous ai conduits 40 ans dans le désert pour vous mettre en possession du pays des Amoréens, [Sortir : litt. monter du pays. 40 ans : relaté en ExDt.] 11 j’ai fait surgir parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes hommes des naziréens. N’est-ce pas le cas, Israélites? déclare l’Eternel. [Fait surgir… des : litt. fait se lever à partir de vos fils pour. Naziréens : c.-à-d. des personnes qui faisaient vœu de consécration particulière à Dieu durant un certain temps (voir Nb 6.1-21). Israélites : litt. fils d’Israël. Déclare : litt. déclaration de ou oracle de, héb. ne’oum (idem dans le reste du livre).] 12 Et vous avez fait boire du vin aux naziréens, et aux prophètes vous avez donné cet ordre : «Ne prophétisez pas!» [Fait boire du vin : strictement interdit par le vœu de naziréat (Nb 6.3).]
13 Je vous écraserai comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol. [Chargé de gerbes : litt. rempli pour lui d’épis. Le sol : non exprimé en héb.] 14 Celui qui est agile ne pourra pas fuir, celui qui a de la force ne pourra pas s’en servir, et l’homme vaillant ne sauvera pas sa vie. [Celui… fuir : litt. (la) fuite a péri loin d’un léger. Pourra pas s’en servir : litt. fortifiera pas sa force. Homme vaillant : ou guerrier. Sauvera pas sa vie : litt. fera pas échapper son âme.] 15 Celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers ne s’échappera pas et le cavalier ne sauvera pas sa vie. [Résistera pas : litt. se tiendra pas (debout). Sauvera pas sa vie : litt. fera pas échapper son âme.] 16 Le plus courageux des guerriers s’enfuira nu ce jour-là, déclare l’Eternel. [Le plus courageux des : litt. (celui qui est) puissant (par) son cœur dans.]