2 Car je veux que vous sachiez quel grand combat j’ai à votre sujet et au sujet de ceux qui sont à Laodicée, et de tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair ;
2 afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis dans l’amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l’intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ,
3 en qui {Ou [mystère] dans lequel.} sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
4 Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours.
5 Car, bien que je sois absent quant à la chair, cependant, quant à l’esprit, je suis avec vous, me réjouissant et voyant votre ordre et la solidité de votre foi au Christ.
6 Comme donc vous avez reçu le Christ, Jésus, le Seigneur, marchez en lui ;
7 étant enracinés et édifiés en {Ou par.} lui et affermis dans la foi, telle qu’elle vous a été enseignée, abondant en elle avec actions de grâces.
8 Prenez garde qu’il n’y ait personne qui vous dépouille {Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d’une vaine déception, selon la tradition {Ou l’enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;
9 parce qu’en lui habite corporellement toute la plénitude de la déité.
10 Et vous êtes pleinement remplis en lui, qui est la tête de toute principauté et de toute autorité.
11 C’est en lui aussi que vous fûtes circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par des mains, [et qui consiste] dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, dans {Ou par.} la circoncision du Christ ;
12 ayant été ensevelis avec lui dans {Ou par.} le baptême, dans {Ou par.} lequel aussi {Ou baptême. C’est en lui encore que.} vous fûtes réveillés avec lui, par le moyen de la foi à l’efficace de {Ou efficacement produite par.} Dieu qui le réveilla d’entre les morts.
13 Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses ;
14 ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ;
15 ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites ouvertement en spectacle, triomphant d’elles en cette [croix] {Ou par lui-même.}
16 Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat {Grec de sabbats.}
17 choses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ.
18 Que personne, en suivant sa volonté propre, ne vous enlève le prix du combat par humilité et par le culte des anges, s’ingérant en des choses qu’il n’a point vues, étant témérairement enflé par l’entendement de sa chair
19 et ne retenant pas [celui qui est] la tête, duquel tout le corps, au moyen des jointures et des liens, étant pourvu et étroitement uni, s’accroît d’un accroissement de Dieu.
20 Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances :
21 « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! »
22 choses qui, par l’abus qu’on en fait, selon les commandements et doctrines des hommes, tendent toutes à la corruption ;
23 lesquelles ont, il est vrai, un renom de sagesse par un culte arbitraire et par humilité et par un rigoureux traitement du corps, en ce qu’on n’a point égard à la satisfaction de la chair {Ou [culte] sans valeur aucune, la chair y trouvant sa pleine satisfaction.}