Amiot-Tamisier – Deutéronome 2
VOYAGE DES ISRAÉLITES DEPUIS CADÈS-BARNÉ JUSQU'AU PAYS DE SÉHON ♦ DÉFAITE DE SÉHON ♦ PARTAGE DES DÉPOUILLES DE SES VILLES
2 Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l'avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour du mon Séir. 2 Le Seigneur me dit alors : 3 Vous avez assez tourné autour de cette montgne ; allez maintenant vers le septentrion, 4 et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d'Ésaü vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront. 5 Prenez donc bien garde de ne les point attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j'ai abandonné à Ésaü le mont Séir, afin qu'il le possédât. 6 Vous achèterez d'eux pour de l'argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l'eau que vous puiserez et que vous boirez. 7 Le Seigneur votre Dieu vous a bénis dans toutes les œuvres de vos mains ; le Seigneur votre Dieu a eu soin de vous dans votre chemin, lorsque vous avez passé par ce grand désert ; il a habité avec vous pendant quarante ans, et vous n'avez manqué de rien.
8 Après que nous eûmes passé les terres des enfants d'Ésaü nos frères, qui habitaient en Séir, nous éloignant du chemin de l'Arabah, d'Élath et d'Asion-Gaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab. 9 Alors le Seigneur me dit : Ne combattez point les Moabites, et ne leur faites point la guerre ; car ne je vous donnerai rien de leur pays, parce que j'ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu'ils la possèdent. 10 Les Énim ont habité les premiers ce pays ; c'était un peuple grand et puissant, et d'une haute taille comme la race d'Énac. 11 Ils étaient semblables aux enfants d'Énac. Mais les Moabites les appellent Énim [c'est-à-dire terribles]. 12 Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois ; mais en ayant été chassés et exterminés, les enfants d'Ésaü y habitèrent, comme le peuple d'Israël s'est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder. 13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zared. Et nous passâmes le torrent de Zared. 14 Or, le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadès-Barné jusqu'au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la race des premiers gens de guerre eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l'avait juré ; 15 car sa main a été sur eux pour les faire tous périr du milieu du camp.
16 Après la mort de tous ces hommes de guerre, 17 le Seigneur me parla, et me dit : 18 Vous passerez aujourd'hui les confins de Moab et la ville d'Ar. 19 Et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d'Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de vous porter à leur faire la guerre ; car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d'Ammon, parce que je l'ai donné aux enfants de Lot, afin qu'ils le possèdent. 20 Ce pays a été considéré autrefois comme celui des Rephaïm, parce que ces gens y ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim [c'est-à-dire scélérats]. 21 C'était un peuple grand et nombreux, et d'une taille fort haute comme les Énacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu'il a fait habiter en leur pays au lieu d'eux, 22 comme il avait fait à l'égard des enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d'Ésaü qui le possèdent encore aujourd'hui. 23 Les Hévéens de même, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, en furent chassés par les Caphtorim ; qui étant sortis de Caphtor, les exterminèrent, et s'établirent à leur place dans ce pays-là. 24 Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent d'Arnon ; car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d'Hésébon ; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. 25 Je commencerai aujourd'hui à jeter la terreur et l'effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu'au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu'ils soient pénétrés de frayeur et de douleur, comme les femmes qui sont dans le travail de l'enfantement.
26 J'envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d'Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant ; 27 Nous ne demandons qu'à passer par vos terres ; nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détourneront ni à droite ni à gauche. 28 Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l'eau pour de l'argent, afin que nous puissions boire ; et permettez-nous seulement de passer par votre pays, 29 comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar ; jusqu'à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner. 30 Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage, parce que le Seigneur votre Dieu lui avait affermi et endurci le cœur, afin qu'il fût livré entre vos mains, comme vous voyez maintenant qu'il l'a été. 31 Alors le Seigneur me dit : J'ai déjà commencé à vous livrez Séhon avec son pays ; commencez aussi à entrer en possession de cette terre. 32 Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous donner bataille à Jasa, 33 et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple. 34 Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous dévouâmes par anathème tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n'y laissâmes rien du tout. 35 Nous en exceptâmes les bestiaux qui furent le partage de ceux qui les pillèrent ; et les dépouilles des villes que nous prîmes, 36 depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, ville située dans la vallée, jusqu'à Galaad. Il n'y eut ni village, ni ville qui pût échapper de nos mains ; mais le Seigneur notre Dieu nous les livra toutes ; 37 hors le pays des enfants d'Ammon, dont nous n'avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jaboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d'aller.