2 Je me suis dit :
Allons ! je vais te mettre à l'épreuve par la joie,
tu verras ce qu'est le bonheur.
Eh bien, même cela n'est que futilité. [Allons !... : cf. Sagesse 2.6 (paroles des impies) : « Allons ! Jouissons des biens présents et profitons de la création comme du temps de la jeunesse, avec ardeur. » – je vais te mettre à l'épreuve : on a aussi compris je vais goûter la joie (comme on goûte une boisson). – tu verras ce qu'est le bonheur : litt. vois le bonheur ; cf. v. 24. – futilité 1.2+.]
2 Du rire j'ai dit : C'est de la démence !
et de la joie : A quoi bon ? [Cf. Pr 14.13. – A quoi bon ? litt. qu'est-ce que cela fait ?]
3 J'ai résolu de me faire plaisir avec le vin, tout en me conduisant avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à ce que je voie s'il est bon pour les humains d'agir ainsi sous le soleil pendant le nombre des jours de leur vie. [J'ai résolu... : litt. j'ai exploré (cf. 1.13n) en mon cœur de traîner ma chair dans le vin ou de flatter ma chair par le vin. – la folie ou la stupidité, voir 1.17n. – humains v. 8n. – le nombre des jours 5.17 ; 6.12 ; cf. Jb 14.5.]
je me suis bâti des maisons ;
je me suis planté des vignes ; [J'ai fait... : litt. j'ai agrandi mes œuvres (même terme au v. 11). – maisons : cf. 1R 7.1-12. – vignes : cf. Ct 8.11s ; 1Ch 27.27.]
5 je me suis fait des jardins et des parcs,
et j'y ai planté toutes sortes d'arbres fruitiers ; [parcs : hébreu pardésim, apparenté à paradis ; cf. Ct 4.13n (verger) ; Né 2.8n ; voir aussi 2R 25.4.]
6 je me suis fait des réservoirs
pour arroser de leur eau une pépinière de jeunes arbres. [réservoirs : cf. Né 2.14 ; 3.15. – une pépinière de jeunes arbres : litt. une forêt faisant pousser des arbres.]
7 J'ai acheté des esclaves et des servantes,
et leurs fils nés dans la maison ;
j'ai possédé du gros bétail et du petit bétail en abondance,
plus que tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. [des esclaves et des servantes : autre traduction des esclaves, hommes et femmes ; cf. Gn 12.16n. – leurs fils nés dans la maison : litt. des Fils de maison, ce qui pourrait aussi signifier des domestiques ; cf. Ex 21.4.]
8 J'ai aussi amassé de l'argent et de l'or,
de précieux trésors des rois et des provinces.
J'ai acquis des chanteurs et des chanteuses,
et, délices des hommes, beaucoup de femmes. [Cf. 1R 9.28–10.29. – J'ai acquis : litt. je me suis fait ; cf. Gn 12.5n. – délices : cf. Ct 7.7. – hommes : litt. fils de l'homme ; la même expression est rendue par humains au v. 3 ; cf. 1.13n. – beaucoup de femmes : litt. une femme et des femmes, mais le mot hébreu n'apparaît qu'ici et la traduction est incertaine ; on a aussi proposé sommelière(s), coffret(s) remplis d'objets de luxe ; voir cependant 7.28 ; 9.9 ; 1R 11.3 ; Ct 6.8.]
9 Je suis devenu grand, j'ai surpassé tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem,
et ma sagesse demeurait avec moi. [Je suis devenu grand... 1.16n. – ma sagesse demeurait v. 3.]
10 Tout ce que mes yeux ont réclamé, je ne les en ai pas privés ;
je n'ai refusé aucune joie à mon cœur ;
car mon cœur se réjouissait de tout mon travail ;
c'est la part qui m'est revenue de tout ce travail. [réclamé ou demandé. – travail ou peine ; cf. v. 11,18ss ; 1.3n.]
11 Et moi, je me suis retourné vers toutes les choses que mes mains avaient faites,
le travail pour lequel j'avais tant peiné :
tout n'est que futilité et poursuite du vent,
il n'en résulte aucun avantage sous le soleil. [futilité / poursuite... v. 17,26 ; 1.14n. – il n'en résulte aucun avantage : autre traduction il n'en reste rien ; cf. v. 13 ; 1.3n.]
12 Et moi, je me suis retourné pour voir la sagesse,
la démence et la folie.
— En effet, que fera celui qui succédera au roi ?
Ce qu'on a déjà fait. — [que fera... : autre traduction que sera l'homme qui succédera (cf. v. 18) au roi ? Ce qu'on (ou, d'après certains mss, ce que lui, le roi) aura déjà fait de lui. Cf. 1.9 ; voir aussi 1R 12.]
13 Et moi, j'ai vu ceci : l'avantage de la sagesse l'emporte sur celui de la folie,
comme l'avantage de la lumière sur celui des ténèbres ; [l'avantage (cf. 1.3+) de la sagesse... : autre traduction il y a plus d'avantage à la sagesse qu'à la folie.]
14 le sage a des yeux pour voir,
mais l'homme stupide marche dans les ténèbres.
Pourtant je sais, moi, qu'un même sort les attend tous les deux. [pour voir : litt. dans sa tête ; cf. 10.2. – stupide v. 15s ; 4.5,13,17 ; 5.2s ; 6.8 ; 7.4ss ; 9.17 ; 10.2,12,15 ; voir aussi 1.17n ; Pr 1.22+. – marche dans les ténèbres Jb 12.25 ; Pr 4.19 ; Jn 8.12 ; 1Jn 2.10s. – un même sort : cf. 3.19ss.]
15 Je me suis dit :
Le sort de l'homme stupide m'attend, moi aussi ;
pourquoi aurai-je alors montré, moi, davantage de sagesse ?
Et je me suis dit que c'est là encore une futilité. [6.8.]
16 Car le sage ne laisse pas de souvenir pour toujours,
pas plus que l'homme stupide ;
à mesure que les jours passent, tout est oublié. Le sage meurt bel et bien comme l'homme stupide ! [pas de souvenir ou de nom ; cf. 1.11n ; Ps 49.11 ; Pr 10.7 ; cf. Sagesse 2.4 (paroles des impies) : « Notre nom sera oublié avec le temps et personne ne se rappellera nos actions. Notre vie aura passé comme un nuage, sans plus de traces, elle se dissipera telle la brume chassée par les rayons du soleil et abattue par sa chaleur. » Siracide 44.9 : « Il y en a aussi (les impies) dont il ne reste pas de souvenir ; ils ont péri comme s'ils n'avaient pas existé, ils sont comme s'ils n'avaient pas été. »]
18 J'ai détesté tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et que je dois laisser à celui qui me succédera. [celui qui me succédera : cf. v. 12n ; 6.2 ; Ps 39.7 ; Lc 12.19s ; cf. Siracide 11.19 : « Quand il se dit : “J'ai trouvé le repos, maintenant je vais manger de mes propres biens”, il ne sait pas combien de temps s'écoulera, puis il laissera ses biens à d'autres et il mourra. »]
21 Y a-t-il quelqu'un qui a travaillé avec sagesse, connaissance et succès, voilà que sa part est donnée à quelqu'un qui n'y a pas travaillé. C'est encore là une futilité et un grand mal.
24 Il n'y a de bon pour l'être humain que de manger, de boire et de voir le bonheur dans son travail ; moi, je l'ai vu, cela vient de Dieu. [3.12s ; 5.17 ; 8.15 ; 9.7 ; 11.9 ; cf. 1R 4.20 ; 1Co 15.32 ; Siracide 14.14-16 : « Ne te prive pas du bonheur d'un jour, ne laisse pas échapper ta part d'une légitime satisfaction. Ne laisseras-tu pas à un autre le fruit de tes peines, celui de tes fatigues au partage du sort ? Donne, prends, et réjouis ton âme, car il n'y a pas, aux enfers, à rechercher le plaisir. » – voir le bonheur : expression analogue au v. 1 ; cf. 3.13 ; 6.6. – dans son travail : autre traduction par son travail. – de Dieu : litt. de la main de Dieu ; le terme 'Elohim est ici (comme en 3.11,15 ; 4.17 ; 5.1 ; 8.12s etc.) précédé de l'article ; certains traduisent, d'une façon plus abstraite : la Divinité.]
25 Qui donc peut manger et éprouver du plaisir, en dehors de moi ? [en dehors de moi : autre traduction sans moi ; on pourrait lire ce v. comme un oracle placé dans la bouche de Dieu ; certains mss et LXX portent sans lui ; cf. Ac 17.28.]
26 Car à celui qui lui est agréable, il donne la sagesse, la connaissance et la joie ; mais au pécheur il donne pour occupation de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. Ce n'est encore là que futilité et poursuite du vent. [Voir péché. – lui est agréable : litt. (est) bon devant lui ; de même dans la suite. – amasser, afin de donner : cf. Jb 27.1s ; Pr 13.22. – futilité / poursuite... 1.14n.]