J.N. Darby – Genèse 2
2 Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.* [date : A.C. 4004.] 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il fit. 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour* il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant. [littéralement : en lui.]
4 ×Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel* Dieu fit la terre et les cieux, [en hébreu : Jéhovah. Selon d'autres Jahveh, ou Jahoh ou Yahweh ; voir Exode 6.] 5 et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe* des champs avant qu'elle crût ; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol ; [plus haut : plante.] 6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. 7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante.
8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden,* du côté de l'orient, et il y plaça l'homme* qu'il avait formé. [— plaisir, charme. — l'homme, la race humaine, ici et ailleurs souvent.] 9 Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.* [littéralement : têtes.] 11 Le nom de la première est Pishon : c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or. 12 Et l'or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium* et la pierre d'onyx.* [— sorte de résine (?). — ou : béryl.] 13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c'est elle qui entoure tout le pays de Cush. 14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel :* c'est elle qui coule en avant vers Assur.* Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate.* [— le Tigre. — ou : Assyrie. — en hébreu : Phrath.]
15 Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. 16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; 17 mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.
18 Et l'Éternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. 19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre* tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom. [littéralement : du sol.] 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam,* il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît. [ailleurs : homme (ici, sans l'article ).]
21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. 22 Et l'Éternel Dieu forma* une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. [littéralement : bâtit.] 23 Et l'homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish). 24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. 25 Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte.