2 Je vais me placer à mon poste de garde,
je vais me tenir sur le rempart ;
je vais guetter pour voir ce qu'il me dira,
et ce que je répondrai au sujet de mes doléances. [Cf. Nb 23.3 ; Es 21.6ss ; 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.16ss ; 33.1ss ; Os 9.8 ; Mi 7.7 ; Ps 5.4. – sur le rempart ou à mon poste de guet, traduction incertaine ; le mot peut désigner le siège d'une ville ou plus généralement une situation de détresse (Dt 28.53n) ; cf. Es 21.8 ; voir aussi 2S 18.24 ; 2R 9.17 ; Es 62.6s ; Jb 27.18 ; Ct 5.7. – ce qu'il me dira ou ce qu'il dira contre moi. – ce que je répondrai... : certains comprennent ce que je répondrai à ma réprimande, c.-à-d. à la réprimande qui me sera adressée ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ce qu'il répondra à mes doléances.]
2 Le SEIGNEUR me répondit :
Ecris la vision,
grave-la sur les tablettes,
afin qu'on puisse la lire couramment. [me répondit : cf. 2R 3.15 ; Jr 42.7. – Ecris Es 8.1,16 ; 30.8 ; Jr 30.2 ; 36.2 ; Ez 37.16 ; Ap 1.11,19. – la vision ou une vision 1.1+ ; cf. Jr 23.16 ; Os 12.11 ; Pr 29.18. – grave-la : autre traduction inscris-la distinctement ; même verbe en Dt 1.5 ; 27.8. – tablettes : cf. Ex 24.12 ; Dt 4.13 ; 5.22 ; Es 30.8 ; voir aussi Jr 17.1 ; Pr 3.3 ; 7.3. – afin qu'on puisse la lire couramment ou afin que celui qui y lit (ou peut-être la lit attentivement) coure ; cf. Es 40.31 ; Ps 119.32 ; Pr 4.12 ; voir aussi Ap 1.3.]
3 Car c'est encore une vision pour le temps fixé,
elle aspire à son terme,
elle ne mentira pas.
Si elle tarde, attends-la,
car elle se réalisera bel et bien,
elle ne sera pas différée. [c'est encore une vision... : autre traduction il y a encore une vision pour le temps fixé ou l'échéance fixée ; selon certains, ce texte ferait allusion à une vision à venir ; cf. Dn 8.19,26 ; 10.14 ; 11.27,35. – elle aspire à son terme : traduction incertaine (cf. Ps 12.6n), on pourrait aussi comprendre elle parle (même verbe en Pr 14.5 proférer) de la fin ; cf. v. 5ss ; Es 55.10s ; 2P 2.3. – ne mentira pas ou ne décevra pas ; cf. Nb 23.19 ; 1S 15.29 ; Tt 1.2 ; Hé 6.18. – Si elle tarde : cf. Es 8.17 ; 2P 3.9. – elle se réalisera... : litt. elle arrivera ; elle viendra ; LXX celui qui vient (ou qui doit venir) viendra, il ne sera pas en retard ; cf. Hé 10.37 ; voir aussi Es 46.13 ; Ps 40.18 ; 70.6 ; Dn 9.19.]
4 Son cœur se gonfle, il n'est pas droit ;
mais le juste vivra en tenant ferme. [Texte difficile, traduction incertaine ; d'après des versions anciennes, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire il défaille, celui dont le cœur n'est pas droit ; sur le terme correspondant à cœur (traditionnellement âme) et rendu par gosier au v. 5, voir Gn 1.20n ; LXX s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui (Hé 10.38). – Voir justice. – en tenant ferme : traduction traditionnelle par sa foi. Selon le sens que revêt ailleurs le substantif hébreu, on pourrait traduire par sa probité (1S 26.23 ; 2R 12.16 ; 22.7 ; Es 11.2 ; 26.4 ; 59.4 ; Jr 5.1,3 ; 7.28 ; 9.2 ; Os 2.22 ; Ps 119.30 ; Pr 12.17,22 ; 14.5 ; 2Ch 19.9 ; 31.12,15,18 ; 34.12) ou par sa constance ; par sa fidélité (cf. Dt 32.4 ; Ps 33.4n ; 89.2nss etc) ; une forme du verbe dont il dérive signifie croire. En grec le mot correspondant peut signifier aussi bien foi que fidélité (désignant alors ce qui est digne de foi ou de confiance) ; certains mss de LXX ont ici par sa foi / fidélité envers moi, les autres par ma fidélité (== ma constance) ; cf. Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38.]
5 Assurément, le vin est traître :
l'homme hautain ne reste pas tranquille,
il élargit son gosier comme le séjour des morts.
Comme la mort, il est insatiable.
Il attire à lui toutes les nations,
il rassemble auprès de lui tous les peuples. [le vin : LXX l'homme arrogant ; Qumrân la richesse (?) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le traître (1.13+) ne vivra pas ; cf. Pr 21.18 ; 22.12. – hautain : même terme en Pr 21.24. – ne reste pas tranquille : autre traduction, d'après plusieurs versions anciennes ne réussira pas. – son gosier : cf. v. 4n ; Mi 7.1n ; dans les mythes cananéens, la mort est représentée avec une gueule qui s'élargit de la terre au ciel et menace de tout engloutir ; cf. Es 5.14 ; Pr 27.20 ; 30.15s ; voir séjour des morts. – toutes les nations Jr 27.7. – auprès de lui ou pour lui.]
6 Tous ceux-là ne vont-ils pas faire de lui une fable,
un sujet d'énigmes satiriques ?
On dira :
Quel malheur pour celui qui accumule ce qui n'est pas à lui
— jusqu'à quand ? —
et qui alourdit ses dettes ! [fable... Es 14.4 ; Mi 2.4. – énigmes Nb 12.8 ; Jg 14.12 ; Ez 17.2 ; Ps 49.5 ; 78.2 ; Pr 1.6 ; Dn 8.23. – satiriques : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'en Pr 1.6n (sentence) ; apparenté au mot pour interprète (Gn 42.23 ; Es 43.27), il évoque sans doute une sorte de devinette dont l'intention est ici, de toute évidence, ironique. – On dira : litt. il dira ; LXX et Qumrân ils diront. – Quel malheur pour v. 9,12,15,19 ; cf. 1R 13.30 ; Es 1.4 ; 5.8+ ; Jr 22.18 ; 34.5 ; Ap 8.13+. – jusqu'à quand (1.2+) : absent de LXX. – ses dettes : le terme hébreu est apparenté au verbe traduit par se saisir d'un gage en Dt 24.10. Selon l'interprétation la plus probable, en accumulant ce qui n'est pas à lui (cf. 1.6), le conquérant contracte envers les autres nations de lourdes dettes, qu'il devra finalement payer.]
7 Tes créanciers ne vont-ils pas soudain se lever ?
Ceux qui te secoueront ne vont-ils pas s'éveiller ?
Tu deviendras leur butin ! [Tes créanciers : litt. ceux qui te mordent, peut-être par un jeu d'assonance avec un terme proche qui signifie intérêt (Dt 23.20s ; Ps 109.11).]
8 Parce que tu as pillé une multitude de nations,
tout le reste des peuples te pillera,
à cause du sang humain,
à cause de la violence faite au pays,
à la ville et à tous ses habitants. [Es 33.1 ; Jr 30.16 ; 50.10,29 ; Ab 15 ; Ap 18.6s. – à cause... v. 17. – violence 1.2+. – au pays ou à la terre ; cf. Jr 50.23 ; 51.7,25 ; de même on pourrait comprendre la ville comme un collectif : aux villes et à tous leurs habitants ; cf. Jr 46.8.]
9 Quel malheur pour celui qui se fait un profit malhonnête pour sa maison,
afin de placer son nid sur la hauteur,
pour échapper au malheur ! [Quel malheur pour... v. 6+. – profit (ou gain) malhonnête (litt. mauvais) Ex 18.21 ; Es 33.15 ; Jr 22.17 ; Ez 22.13 ; Mi 4.13 ; Ps 119.36 ; Pr 28.16. – placer son nid sur la hauteur Nb 24.21 ; Es 14.13 ; Jr 49.16 ; Ez 28.2,14 ; Ab 4. – au malheur : litt. de la main mauvaise.]
10 C'est la honte de ta maison que tu as décidée ;
en abattant une multitude de peuples,
c'est contre toi-même que tu pèches. [en abattant Es 10.7. – c'est contre toi-même que tu pèches : autres traductions tu as risqué ta vie ou c'est ta propre vie que tu compromets ; cf. Pr 8.36 ; 20.2 ; voir aussi Es 14.20.]
11 Car depuis le mur la pierre crie,
et la poutre lui répond de la charpente. [la pierre crie... : cf. Gn 4.10 ; Jb 31.38s ; Lc 19.40.]
12 Quel malheur pour celui qui bâtit une ville par le sang,
qui fonde une cité par l'injustice ! [Cf. Mi 3.10 ; voir aussi Jr 22.13 ; Pr 11.11 ; 14.34 ; 24.3. – le sang : litt. les sangs ; autre traduction les effusions de sang. – Voir justice.]
13 N'est-ce pas du SEIGNEUR (YHWH) des Armées que vient ceci :
les peuples se fatiguent pour du feu,
les nations s'épuisent pour rien ? [Cf. Jr 51.58,64n ; voir aussi Es 40.30 ; 49.4 ; Jr 45.3 ; Ps 127.1s. – SEIGNEUR (YHWH) des Armées : 1S 1.3n.]
14 Car la terre sera remplie
de la connaissance de la gloire du SEIGNEUR
comme les eaux recouvrent la mer. [Cf. 3.3 ; Es 11.9 ; voir aussi Nb 14.21 ; Es 6.3 ; 40.5 ; Ps 72.19. – de la connaissance de : autre traduction pour connaître. – la gloire du ScEIGNEUR 1R 8.11 ; Es 35.2 ; 40.5 ; 58.8 ; 60.1 ; Ez 1.28 ; 2.1. – comme les eaux... : c.-à-d. comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.]
15 Quel malheur pour celui qui fait boire son prochain,
— toi qui verses ton poison et qui l'enivres —
afin de voir sa nudité ! [Cf. v. 5. – toi qui verses (litt. qui mélanges) ton poison ou celui qui verse son poison (Qumrân), sans doute un vin particulièrement capiteux ; autres traductions possibles ton outre ou ta fureur ; cf. Dt 32.33 ; Os 7.5. – nudité Na 3.5 ; cf. Gn 2.25 ; 3.7 ; 9.20ss ; 19.31ss ; voir aussi Est 1.11 ; Dn 5.2s.]
16 Tu t'es rassasié de mépris plutôt que de gloire ;
bois, toi aussi, et mets-toi à nu !
La coupe de la main droite du SEIGNEUR reviendra à toi :
mépris sur ta gloire ! [Cf. v. 8,10. – rassasié de mépris Jb 10.15. – mets-toi à nu : traduction incertaine d'un verbe qui ressemble au mot pour prépuce ou incirconcision (cf. Ex 12.48 ; 1S 17.26 ; Ez 28.10 ; 31.18 ; 32.19ss) ; un texte de Qumrân, en intervertissant deux lettres, a compris titube ou perds connaissance (aussi plusieurs versions anciennes). – La coupe... : cf. Es 51.7,17ss ; Jr 25.15ss ; Ez 23.32s ; Ps 75.3ss ; Lm 4.21 ; Ap 14.10+.]
17 Car la violence faite au Liban t'étouffera,
et ce que tes troupeaux auront ravagé
les terrifiera,
à cause du sang humain,
à cause de la violence faite au pays,
à la ville et à ses habitants. [Liban : cf. Es 14.8 ; 37.24. – t'étouffera : litt. te couvrira, peut-être au sens de retombera sur toi. – ce que tes troupeaux auront ravagé : on pourrait aussi comprendre le ravage commis parmi les bêtes (cf. Jr 14.3ss ; Pr 12.10) ; plusieurs versions anciennes ont lu ensuite te terrifiera. – à cause... v. 8n.]
18 A quoi sert une statue,
pour que l'artisan la taille ?
— une idole de métal fondu,
qui enseigne le mensonge,
pour que l'artisan qui la façonne mette sa confiance en elle,
faisant ainsi des faux dieux muets ? [Certains commentateurs suggèrent d'intervertir les v. 18 et 19. Sur l'ensemble, cf. Ex 20.4 ; Dt 4.15ss ; Jg 17–18 ; Es 10.11 ; 40.18ss ; 41.6s ; 43.10ss ; 44.9ss ; 46.6s ; Jr 2.27s ; 10.3ss,14s ; Ez 21.26 ; Os 8.4ss ; Za 10.2. – qui enseigne : terme apparenté au mot pour loi (tora) ; certains pensent qu'il s'agit ici des oracles attribués aux idoles (v. 19) ; cf. Es 9.14n ; 41.26 ; 47.6 ; Jr 10.8. – faux dieux Es 2.8,18,20 ; 10.10 ; 19.1,3 ; Ps 96.5 ; 97.7. – muets Ps 115.4ss ; 135.15ss ; 1Co 12.2.]
19 Quel malheur pour celui qui dit à un morceau de bois : « Lève-toi ! »,
à une pierre silencieuse : « Eveille-toi ! »
— Va-t-elle enseigner ?
Elle est plaquée d'or et d'argent,
mais, en elle, pas le moindre souffle. [Lève-toi / Eveille-toi : cf. 1R 18.25ss ; Ps 35.23 ; 44.24 ; 59.5s. – Va-t-elle enseigner ? autres traductions voilà ce qu'on enseigne ! ou encore celui qui dit... et annonce : « Elle va enseigner ! » – souffle ou esprit ; cf. Gn 2.7 ; Ps 135.17 ; Jr 10.14.]
20 Mais le SEIGNEUR est dans son temple sacré.
Silence devant lui, toute la terre ! [dans son temple (ou palais) sacré (ou Saint) : cf. Ex 25.40 ; Dt 26.15 ; 1R 8.30 ; Es 40.22 ; Mi 1.2n ; Ps 11.4n ; 18.7 ; 29.9. – Silence : cf. Jg 3.19 ; Am 6.10 ; 8.3 ; So 1.7 ; Za 2.17 ; voir aussi Es 14.7 ; 41.1 ; Ap 8.1.]