2 Paroles d'Esaïe, fils d'Amots, ce qu'il a vu au sujet de Juda et de Jérusalem.[Paroles... : autres traductions ce qu'a vu Esaïe... ; les paroles qu'a vues Esaïe... ; le verbe est apparenté au terme traduit par vision en 1.1.]
2 Dans la suite des temps,
la montagne de la maison du SEIGNEUR
sera établie au sommet des montagnes ;
elle s'élèvera au-dessus des collines,
et toutes les nations y afflueront. [Mi 4.1-3. – Dans la suite des temps : litt. dans la suite (ou à la fin) des jours ; même expression en Gn 49.1 ; Nb 24.14 ; Dt 4.30 ; 31.29 ; Jr 23.20 ; 30.24 ; 48.47 ; 49.39 ; Ez 38.16 ; Os 3.5 ; Mi 4.1 ; Dn 2.28 (équivalent araméen) ; 10.14. – la montagne de la maison du SEIGNEUR : le mont Sion (2.3+) sur lequel est bâti le temple de Jérusalem. Cf. 6.1 ; 11.9 ; 24.23 ; 25.6 ; 27.13 ; 56.7 ; 65.25 ; Ez 20.40+ ; Za 14.4 ; Ps 2.6 ; 15.1 ; 48.2. – montagnes / collines : cf. v. 14 ; 65.7+. – toutes les nations 25.6 ; 60.3 ; 66.18-20 ; Jr 3.17 ; Za 8.20-22 ; 14.16s ; Ps 72.11 ; 86.9 ; Ap 15.4. – y afflueront : cf. Dt 16.16 ; Ps 122.4.]
3 Une multitude de peuples s'y rendra ; ils diront :
Venez, montons à la montagne du SEIGNEUR,
à la maison du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera ses voies,
et nous suivrons ses sentiers.
Car de Sion sortira la loi,
de Jérusalem la parole du SEIGNEUR. [montons... Za 8.3 ; Ps 24.3. – Dieu de Jacob Ps 46.8 ; 75.10 ; 76.7 ; 84.9. – Sion 4.5 ; 8.18 ; 14.32 ; 28.16 ; 33.5. – sortira : autre traduction s'imposera ; cf. 42.1nss ; 51.4. – loi 1.10n.]
4 Il sera juge entre les nations,
il sera l'arbitre d'une multitude de peuples.
De leurs épées ils forgeront des socs de charrue,
de leurs lances des serpes :
une nation ne lèvera plus l'épée contre une autre,
et on n'apprendra plus la guerre. [juge / arbitre : cf. 11.3s ; 16.5. – épées / socs de charrue / lances / serpes : cf. Jl 4.10. – plus la guerre Os 2.20 ; Za 9.10 ; Ps 46.10.]
5 Maison de Jacob,
venez, marchons à la lumière du SEIGNEUR ! [Maison de Jacob : l'expression désigne le plus souvent les deux royaumes (8.17 ; 10.20 ; 14.1 ; 29.22). – marchons à la lumière 10.17 ; 60.1,3 ; Ps 56.14 ; 119.105 ; Pr 6.23 ; Jn 12.35s.]
6 Car tu as délaissé ton peuple, la maison de Jacob,
parce qu'il est rempli des pratiques de l'Orient,
de gens qui cherchent des présages, comme les Philistins,
parce qu'il s'accorde avec les étrangers ; [il est rempli : litt. ils sont remplis, mais les pronoms des v. 7s sont au singulier. – des pratiques de l'Orient : litt. de l'Orient, c.-à-d., vraisemblablement, de pratiques cultuelles venues de Mésopotamie. – de gens qui cherchent des présages : c.-à-d. de devins ou de magiciens ; même racine hébraïque en 57.3 ; Lv 19.26n ; Dt 18.10 ; Jr 27.9 ; Mi 5.11. Le terme est apparenté au mot pour nuée ou nuage, peut-être à cause de l'observation divinatoire du ciel. – il s'accorde avec les étrangers : litt. ils frappent (des mains) parmi des enfants d'étrangers (si l'on identifie le verbe à celui de Jb 27.23n) ; on peut y voir un geste d'alliance, ou encore un applaudissement aux coutumes étrangères. Mais on pourrait également traduire, par rapprochement avec un verbe de même forme en 1R 20.10 (suffire) : ils abondent en enfants d'étrangers.]
7 son pays est rempli d'argent et d'or,
infinis sont ses trésors,
son pays est rempli de chevaux,
infini le nombre de ses chars. [chevaux / chars 31.1 ; Dt 17.16 ; Os 14.4 ; Am 2.15 ; 4.10 ; Ps 20.8.]
8 Son pays est rempli de faux dieux ;
on se prosterne devant l'œuvre de ses mains,
devant ce que ses doigts ont fait. [faux dieux : le terme hébreu évoque le néant ou l'inconsistance, et il rappelle par sa forme le mot traduit par dieu ; de même aux v. 18,20 ; 10.10s ; 19.1,3 ; 31.7 ; Lv 19.4n ; Ha 2.18 ; Ps 96.5 ; 97.7 ; le même terme est traduit par néant en Jb 13.4. – l'œuvre de ses mains : cf. 17.8.]
9 L'être humain est courbé,
l'homme est abaissé,
ne leur pardonne pas ! [courbé / abaissé v. 11,17 ; 5.15 ; cf. 23.9. Le verbe traduit par est courbé est traduit par renverser en 25.12 ; 26.5 ; par être bas en 29.4 ; cf. 60.14. – ne leur pardonne pas : autre traduction ne les relève pas ; cf. Gn 50.17n ; Ps 99.8n.]
10 Entre dans les rochers
et cache-toi dans la poussière,
loin de la frayeur du SEIGNEUR,
de l'éclat de sa majesté. [Entre dans les rochers v. 19,21 ; cf. Os 10.8 ; Lc 23.30 ; Ap 6.15s. – la frayeur du SEIGNEUR : c.-à-d. la frayeur que le SEIGNEUR inspire ; voir crainte. – éclat de sa majesté v. 19,21 ; 24.14n ; Ps 21.6 ; 104.1.]
11 Les yeux hautains de l'être humain seront abaissés,
la supériorité des hommes sera courbée :
le SEIGNEUR seul sera élevé en ce jour-là. [Les yeux hautains... 5.15 ; cf. 37.29 ; Lc 1.51. – abaissés / courbée v. 9+. – la supériorité : litt. l'élévation, de même au v. 17.]
12 Car c'est un jour pour le SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
contre tout ce qui est hautain et orgueilleux,
contre ce qui s'élève et doit être abaissé ; [jour 13.6 ; Jl 1.15+ ; Am 5.18.]
13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés,
et contre tous les chênes du Bashân, [cèdres du Liban (10.34n) / chênes du Bashân (en Transjordanie) : cf. Ez 27.5s ; Za 11.1s. – hauts et élevés : même expression hébraïque pour le trône de Dieu en 6.1 (très élevé).]
14 contre toutes les hautes montagnes
et contre toutes les collines élevées ; [montagnes / collines : cf. v. 2 ; 65.7+.]
15 contre toutes les hautes tours
et contre toutes les murailles fortifiées ;
16 contre tous les bateaux de Tarsis
et contre tous les navires précieux. [Tarsis : port et colonie phénicienne (23.7n) de la péninsule ibérique qui constituait, à l'époque, la limite des voyages au long cours (voir 66.19 ; Gn 10.4 ; 1R 10.22 ; 22.49 ; Jon 1.3 ; Ps 72.10). Par extension les bateaux de Tarsis désignent l'ensemble des vaisseaux au long cours, quelle que soit leur destination (23.1,14 ; 60.9 ; cf. Ps 48.8). – navires : sens probable d'un terme hébreu qui n'apparaît qu'ici.]
17 La hauteur de l'être humain sera courbée,
la supériorité des hommes sera abaissée :
le SEIGNEUR seul sera élevé ce jour-là. [courbée / abaissée v. 9+. – le SEIGNEUR seul sera élevé 2S 22.3 ; Ps 46.8 (même racine hébraïque pour haute retraite).]
18 Tous les faux dieux seront balayés. [V. 8n. – seront balayés : autre traduction passeront ; même verbe (ou homonymes) en 8.8 ; 9.9 (remplacer) ; 21.1 ; 24.5 (altérer) ; 40.31 (renouveler) ; 41.1 ; Jb 4.15n.]
19 On entrera dans les grottes des rochers
et dans les profondeurs de la poussière,
loin de la frayeur du SEIGNEUR,
de l'éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour épouvanter la terre. [On entrera : autre traduction ils entreront ; cf. v. 10+. – l'éclat de sa majesté v. 10+. – quand il se lèvera 14.22 ; 33.10 ; Nb 10.35 ; Ps 7.7 ; 9.20 ; 12.6 ; 68.2 ; 82.8 ; 102.14.]
20 En ce jour-là, l'être humain jettera
aux rats et aux chauves-souris
ses faux dieux d'argent
et ses faux dieux d'or,
qu'il s'était faits pour se prosterner devant eux ; [rats : litt. creuseurs de trous ; autre traduction taupes. – ses faux dieux (2.8n) d'argent... cf. 30.22n ; 31.7. – devant eux : sous-entendu dans le texte.]
21 on entrera dans les creux des rochers
et dans les fentes des rocs,
loin de la frayeur du SEIGNEUR,
de l'éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour épouvanter la terre. [V. 10+. – creux / fentes : cf. Ex 33.22 ; Jg 15.8,11.]
22 Laissez donc l'être humain,
qui n'a qu'un souffle dans les narines :
quelle valeur a-t-il ? [Ce v. ne figure pas dans LXX. – qui n'a qu'un souffle... ou dont le (seul) souffle est dans ses narines ; cf. Gn 2.7n ; Jb 7.7+.]