Segond 21 – Juges 2
Constat d’échec et mort de Josué
Dt 7.1-11; Jl 2.12-13; Ap 2.4-5, 16; Jos 24.28-31
2 Un envoyé de l’Eternel monta de Guilgal à Bokim et dit : «Je vous ai fait sortir d’Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos ancêtres de vous donner. J’ai dit : ‘Jamais je ne romprai mon alliance avec vous. [Un envoyé : ou l’ange. Guilgal : voir Jos 4.19; n. Jos 5.9. Bokim : texte massor.; Sept. ajoute «et Béthel»; voir n. v. 5. Sortir : litt. monter. Ancêtres : litt. pères, c.-à-d. Abraham, Isaac et Jacob; voir Gn 12.7; 15.18-21; 17.8; 26.3; 28.13; 35.12. Romprai mon alliance : cf. Lv 26.9.] 2 Quant à vous, vous ne conclurez pas d’alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels.’ Mais vous ne m’avez pas obéi. Pourquoi avez-vous fait cela? [Conclurez… autels : voir Ex 34.12-13; Dt 7.2-5; 12.3. Ne m’avez pas obéi : litt. n’avez pas écouté ma voix.] 3 J’ai dit alors : ‘Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous.’» [Chasserai pas les habitants de ce pays : litt. les chasserai pas; cf. Jos 23.12-13. A vos côtés : texte massor.; une légère modification de l’héb. permet de lire «des adversaires pour vous», texte de Vulg.; Sept. porte un texte qui pourrait correspondre à cette modification : «des entraves (ou des sources de détresse) pour vous».] 4 Lorsque l’envoyé de l’Eternel eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à pleurer tout haut. [Israélites : litt. fils d’Israël. Se mit à pleurer tout haut : litt. ils élevèrent leur voix et pleurèrent.] 5 Ils appelèrent cet endroit Bokim et ils y offrirent des sacrifices à l’Eternel. [Bokim : litt. ceux qui pleurent. A l’Eternel : ou en l’honneur de l’Eternel.]
6 Josué renvoya le peuple, et les Israélites se rendirent chacun dans le territoire qu’il avait reçu en héritage pour prendre possession du pays. [Le territoire… héritage : litt. son héritage.] 7 Le peuple servit l’Eternel pendant toute la vie de Josué et pendant toute la vie des anciens qui lui survécurent et qui avaient vu toutes les grandes choses que l’Eternel avait faites en faveur d’Israël. [7-9 : Cf. Jos 24.29-31. La vie : litt. les jours. Anciens : fonction présente dans la plupart des peuples de l’Orient ancien, dont Israël (première mention en Ex 3.16), qui consistait notamment à diriger et conseiller le peuple. Lui survécurent : litt. allongèrent des jours derrière Josué. Toutes… d’Israël : litt. toute la grande œuvre de Yhvh qu’il avait faite pour Israël.] 8 Josué, fils de Nun, serviteur de l’Eternel, mourut à l’âge de 110 ans. 9 On l’ensevelit dans le territoire qui lui avait été attribué, à Thimnath-Hérès, dans la région montagneuse d’Ephraïm, au nord du mont Gaash. [On l’ensevelit : litt. ils l’ensevelirent. Thimnath-Hérès : appelée Thimnath-Sérach dans Jos 19.50; 24.30; la différence d’appellation est aussi présente dans Sept.]
Attitude de la nouvelle génération
Dt 6.10-15 (1S 12.7-11; Ps 106.34-36)
10 Toute cette génération alla rejoindre ses ancêtres, et après elle surgit une autre génération, qui ne connaissait pas l’Eternel ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël. [Alla rejoindre ses ancêtres : litt. ils furent réunis vers ses pères. Surgit : litt. se leva.] 11 Les Israélites firent alors ce qui déplaît à l’Eternel et servirent les Baals. [Ce qui déplaît à : litt. le mal dans les yeux de. Servirent les Baals : ou furent asservis aux maîtres; Baal était le nom de la principale divinité des Phéniciens et des Cananéens ainsi que des Moabites. Maître (sens de son nom) de la foudre, il avait, d’après la mythologie, été tué par la Mort et ramené à la vie par sa sœur et épouse Anath. Il était associé au taureau et son nom était devenu le titre de plusieurs divinités du paganisme antique.] 12 Ils abandonnèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, celui qui les avait fait sortir d’Egypte, et ils suivirent d’autres dieux pris parmi les dieux des peuples qui les entouraient. Ils se prosternèrent devant eux et irritèrent ainsi l’Eternel. [Ancêtres : litt. pères. Sortir d’Egypte : voir Ex 314. Suivirent : litt. allèrent derrière. Pris parmi : litt. à partir de.] 13 Ils abandonnèrent l’Eternel et servirent Baal et les Astartés. [Les Astartés : déesse de la fécondité dont le culte était caractérisé par l’immoralité sexuelle et la prostitution sacrée (pratiquée par les prêtresses), l’Astarté ou Ashera adorée par les Cananéens correspondait probablement à l’Ishtar de Mésopotamie, à l’Aphrodite des Grecs et à la Vénus des Romains. Elle était associée à Vénus, l’étoile du soir, et considérée comme l’épouse du dieu suprême El; son symbole était un pieu sacré.]
14 La colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les dépouillèrent, il les vendit aux ennemis qui les environnaient, de sorte qu’ils ne purent plus résister à leurs ennemis. [Vendit : par opposition à l’image du rachat utilisée pour la sortie d’Egypte (voir Ex 6.6). Aux ennemis : litt. dans la main de leurs ennemis. Résister à : litt. se tenir (debout) devant.] 15 Partout où ils allaient, la main de l’Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Eternel l’avait dit, comme l’Eternel le leur avait juré. Ils se trouvèrent ainsi dans une grande détresse. [Allaient : ou se mettaient en campagne, litt. sortaient. Contre : litt. dans. Leur faire : non exprimé en héb.] 16 L’Eternel fit surgir des juges afin qu’ils les délivrent de ceux qui les dépouillaient. [Fit surgir : litt. fit se lever. Juges : nom donné aux magistrats chargés de régler les questions civiles (Dt 16.18) et, dans ce livre, les questions militaires. Afin… de : litt. et ils les sauvèrent de la main de.] 17 Mais ils n’écoutèrent même pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d’autres dieux en se prosternant devant eux. Ils se détournèrent bien vite de la voie qu’avaient suivie leurs ancêtres et ils n’obéirent pas comme eux aux commandements de l’Eternel. [Ancêtres : litt. pères.]
18 Lorsque l’Eternel faisait surgir pour eux des juges, il était avec le juge et les délivrait de leurs ennemis pendant toute la vie du juge. En effet, il avait pitié des gémissements qu’ils poussaient à cause de leurs oppresseurs et de leurs persécuteurs. [Faisait surgir : litt. faisait se lever. Il… il : litt. Yhvh… Yhvh. Délivrait de : litt. sauvait de la main de. Toute la vie : litt. tous les jours. Des gémissements… cause de : litt. de leurs gémissements devant. Leurs oppresseurs… persécuteurs : ou ceux qui les opprimaient et qui les accablaient.] 19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs ancêtres en suivant d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux. Ils persistaient dans les mêmes agissements et la même conduite, le même endurcissement. [En suivant : litt. pour aller derrière. Persistaient dans : litt. ne faisaient pas tomber à partir de. La même conduite… endurcissement : litt. leur voie dure.] 20 Alors la colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël et il dit : «Puisque les membres de cette nation ont violé mon alliance, celle que j’avais prescrite à leurs ancêtres, et puisqu’ils ne m’ont pas obéi, [Alliance… prescrite : peut renvoyer à Gn 15.18ss; 17.1-14, mais plus probablement à Ex 1924 (cf. 3.4). Ne m’ont pas obéi : litt. n’ont pas écouté ma voix.] 21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué n’avait pas encore pu chasser à sa mort. [N’avait pas… chasser : litt. avait laissées.] 22 En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l’épreuve pour savoir s’ils imiteront l’exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l’Eternel.» [Les Israélites : litt. Israël. Imiteront… l’Eternel : litt. garderont le chemin de Yhvh pour aller dans eux comme ont gardé leurs pères ou pas.]
23 Ainsi, l’Eternel laissa tranquilles les nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser. [Laissa tranquilles : litt. fit se reposer.]