2 Le SEIGNEUR fit intervenir un grand poisson qui engloutit Jonas, et Jonas resta dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. [fit intervenir : le verbe hébreu suggère une nomination à un poste ou un ordre de mission ; de même en 4.6-8 ; il est traduit par destiner en Es 65.12 et par désigner en 1Ch 9.29 ; voir aussi Nb 22 ; Jb 7.12. – qui engloutit : litt. pour engloutir. – trois jours et trois nuits Mt 12.40//.]
De ma détresse, j'ai invoqué le SEIGNEUR,
et il m'a répondu ;
du sein du séjour des morts
j'ai appelé au secours,
et tu m'as entendu. [Ps 18.7 ; 120.1 ; 130.1 ; Lm 3.55-57. – du sein ou du ventre (autre mot qu'aux v. 1s). – séjour des morts : cf. Gn 37.35+.]
4 Tu m'as jeté dans les profondeurs, au cœur des mers,
les courants m'entourent ;
tous tes flots, toutes tes vagues ont passé sur moi. [Ps 42.8. – les courants : litt. un fleuve.]
5 Et moi, je disais :
Je suis chassé loin de tes yeux !
Mais je verrai encore ton temple sacré. [Ps 31.23n ; 5.8. – loin de tes yeux : cf. Jr 32.19 ; Ps 32.8 ; 34.16 ; 123.1. – Mais je verrai encore : autre traduction pourtant je continue à regarder... ; ou, d'après une version grecque, comment pourrais-je encore voir... ? – ton temple sacré ou ton Saint temple, ou encore ton palais sacré v. 8 ; Mi 1.2n ; Ps 11.4.]
6 Les eaux m'ont enserré jusqu'à la gorge,
l'abîme m'entoure,
des joncs se sont noués autour de ma tête. [Ps 69.2s ; 116.3. – m'ont enserré Ps 18.5 ; 40.13 ; 116.3. – jusqu'à la gorge : autres traductions j'étouffe ; je meurs ; sur le mot traduit ici par gorge, cf. Gn 1.20n ; Es 29.8n. – abîme Gn 1.2n.]
7 Je suis descendu jusqu'aux ancrages des montagnes,
les verrous de la terre m'enfermaient pour toujours ;
mais tu m'as fait remonter vivant du gouffre,
SEIGNEUR, mon Dieu ! [de la terre ou du pays (des morts) : cf. Jr 17.13n. – tu m'as fait remonter Ps 16.10 ; 30.4 ; 103.4 ; 107.20 ; Jb 33.18.]
8 Alors que je défaillais,
je me suis souvenu du SEIGNEUR.
Ma prière est parvenue jusqu'à toi,
jusqu'à ton temple sacré. [Ps 142.4 ; 143.4. – Alors que je défaillais : autre traduction quand j'étais abattu. – je me suis souvenu... : autres traductions j'ai pensé au SEIGNEUR ; j'ai évoqué le nom du SEIGNEUR (YHWH) ; j'ai invoqué le SEIGNEUR (autre formule hébraïque en 1.14 ; 2.3). – temple sacré v. 5n.]
9 Ceux qui s'attachent à des futilités illusoires
éloignent d'eux la fidélité. [Ps 31.7. – s'attachent à : le verbe hébreu est souvent traduit par garder, observer. – des futilités illusoires ou des idoles futiles ; cf. Es 44.11 ; Jr 10.14s ; Ps 31.7n ; 115.5ss.]
10 Quant à moi, je t'offrirai des sacrifices en déclarant ma reconnaissance,
je m'acquitterai des vœux que j'ai faits.
C'est au SEIGNEUR qu'appartient le salut ! [Cf. 1.16 ; Ps 3.9 ; 22.26. – en déclarant... : litt. par la voix de la reconnaissance Ps 26.7n ; 42.5.]
11 Le SEIGNEUR parla au poisson, qui vomit Jonas sur la terre ferme. [terre ferme 1.9n.]