2 Maintenant, à vous ce commandement, prêtres ! [prêtres 1.6+.]
2 Si vous n'écoutez pas,
si vous ne décidez pas
de donner gloire à mon nom,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
j'enverrai parmi vous la malédiction
et je maudirai vos bénédictions ;
oui, je maudis votre bénédiction,
parce que vous ne vous décidez pas. [ne décidez pas : litt. ne mettez pas sur le cœur ; cf. Dt 11.18n ; Es 47.7 ; 57.1,11n ; Jr 12.11 ; Dn 1.8n. – donner gloire : cf. 1.6n ; voir aussi Jos 7.19 ; 1S 6.5 ; Es 42.12 ; Jr 13.16 ; Ps 115.1 ; Jn 9.24 ; Ac 12.23 ; Ap 11.13. – j'enverrai... la malédiction Dt 28.20 ; cf. Gn 27.12s,34ss ; Za 5.3s ; Ps 109.17ss ; Pr 3.33 ; 2Ch 34.24. – je maudirai (1.14) vos bénédictions ou votre bénédiction (LXX) ; la deuxième fois le texte hébreu porte seulement je la maudis ou je l'ai maudite ; cf. 3.10 ; Lv 26 ; Nb 6.23ss ; Dt 21.5 ; 27–28 ; voir aussi Dt 23.6 ; Né 13.2.]
3 A cause de vous je rabroue votre descendance ;
je vous jetterai du fumier au visage,
le fumier de vos fêtes,
et on vous emportera avec lui. [A cause de vous... : texte et traduction incertains ; LXX je brise votre bras (peut-être au sens de je vous arrache votre sacerdoce) ; cf. 1S 2.31n ; Za 11.17. – je... jetterai : litt. je disséminerai. – du fumier : litt. des excréments, ou peut-être des vomissures ; il s'agit de ce qui était retiré des intestins ou de l'estomac des animaux offerts en sacrifice ; cf. Ex 29.14 ; Lv 4.11s ; 8.17 ; 16.27 ; Nb 19.5. – on vous emportera : litt. il vous portera. – avec lui : traduction incertaine, d'après LXX et Syr ; hébreu vers lui.]
4 Vous saurez alors
que je vous ai adressé ce commandement,
afin que mon alliance avec Lévi demeure,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [alliance (v. 5,8,10,14 ; 3.1) avec Lévi : cf. 3.3 ; sur le sacerdoce lévitique, cf. Ex 28 ; 32.25ss ; Nb 25.10ss ; Dt 18.1ss ; 33.8ss ; Jr 33.20ss ; Ps 106.30s ; Né 13.29.]
5 Mon alliance demeurait avec lui,
c'était la vie et la paix.
Je les lui ai données pour qu'il me craigne,
et il a eu pour moi de la crainte.
Il a eu la terreur de mon nom. [paix Ez 37.26. – la terreur de mon nom Dt 1.21 ; voir crainte.]
6 Une loi de vérité était dans sa bouche,
on ne trouvait pas d'injustice sur ses lèvres ;
il marchait avec moi dans la paix et dans la droiture,
ramenant de la faute une multitude. [loi ou enseignement, hébreu tora : sur le sens de ce mot en rapport avec le sacerdoce, cf. v. 7 ; Dt 21.5 ; 33.8ss,10n ; Mi 3.11n ; Ag 2.11nss ; voir aussi Lv 10.11 ; Jr 2.8 ; 18.18 ; Ez 7.26 ; Os 4.6 ; Za 7.3 ; Esd 7.10,25 ; Né 8.1ss ; 2Ch 15.3 ; 17.7ss. – de vérité ou de loyauté ; cf. Ps 85.11n ; 119.142 ; Né 9.13. – pas d'injustice sur ses lèvres : cf. Es 59.3 ; voir justice. – marchait avec moi Gn 5.22,24 ; 6.9 ; Mi 6.8. – faute : voir péché.]
7 Car les lèvres du prêtre
gardent la connaissance ;
c'est à sa bouche qu'on demande la loi,
parce que c'est un messager
du SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [V. 6n. – messager (ou ange, hébreu mal'ak) du SEIGNEUR : cf. 1.1n ; la figure du messager du SEIGNEUR peut servir à évoquer une intervention de Dieu lui-même ; cf. Gn 16.7ss ; Ex 3.2ss ; Nb 22.22s ; Jos 5.13ss ; Jg 5.23 ; 6.11ss ; 13.3ss ; voir aussi Es 44.26 ; Ag 1.13 ; 2Ch 36.15.]
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie,
vous avez fait trébucher une multitude au moyen de la loi.
Vous avez violé l'alliance des lévites,
dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [écartés de la voie ou du chemin ; cf. Ex 32.8 ; Dt 9.12,16 ; 11.28 ; 31.29 ; Jg 2.17 ; 1S 12.20s ; 2R 22.2. – fait trébucher : cf. Jr 18.15 ; So 1.3n ; Pr 4.16 ; 2Ch 28.23. – violé l'alliance des lévites v. 4+ ; Né 13.29.]
9 Quant à moi, je vous ai livrés
au mépris et à l'abaissement
devant tout le peuple,
parce que vous ne gardez pas mes voies
et que vous faites preuve de favoritisme
au moyen de la loi. [mépris : cf. 1.7,12. – ne gardez pas mes voies Gn 18.19 ; Jg 2.22 ; 2S 22.22. – vous faites preuve de favoritisme : litt. vous relevez la face (voir 1.8n) dans (ou par) la loi ; cf. Lv 19.15 ; Dt 10.17 ; Ps 82.2ss ; Rm 2.11+ ; Jc 2.1ss ; voir aussi Dt 17.8s ; 19.17 ; Mi 3.5.]
10 N'avons-nous pas tous un seul Père ?
N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ?
Pourquoi donc nous trahissons-nous les uns les autres,
en profanant l'alliance de nos pères ? [Cf. Jb 31.15 ; Pr 22.2. – un seul Père : cf. 1.6+ ; Es 63.16 ; Jr 3.4 ; Mt 23.9 ; Jn 8.41 ; 1Co 8.6 ; Ep 4.6. – Dieu : hébreu 'El, de même au v. 11 ; cf. Gn 21.33n. – créés Gn 1.1n ; cf. Es 43.1,15. – nous trahissons-nous v. 11,14-16. – en profanant... : autre traduction profanant ainsi l'alliance... ; cf. v. 4+ ; Ex 19.5 ; 24.8 ; Né 9.8.]
11 Juda a trahi ;
une abomination a été commise
en Israël et à Jérusalem.
Car Juda a profané le bien sacré du SEIGNEUR (YHWH), ce qu'il aime : il s'est marié à la fille d'un dieu étranger. [trahi v. 10+ ; Jr 3.20 ; 5.11 ; Os 5.7 ; 6.7. – abomination Dt 7.25n. – profané : cf. Lv 18.25 ; Jr 3.9 ; 16.18 ; Ez 36.17. – le bien sacré du SEIGNEUR : autre traduction le sanctuaire du SEIGNEUR ; voir Saint. – ce qu'il aime : on peut comprendre ce que le SEIGNEUR aime ; certains comprennent lui qui aime le SEIGNEUR. – il s'est marié... : cf. 1R 11.1ss ; Esd 9–10 ; Né 13.23ss ; sur l'expression la fille d'un dieu, cf. Dt 32.19.]
13 Voici, en deuxième lieu, ce que vous faites :
vous couvrez l'autel du SEIGNEUR de larmes,
de pleurs et de gémissements,
parce qu'il ne se tourne plus vers l'offrande
et qu'il n'agrée plus rien de votre main. [Cf. Za 7.3 ; 8.18s. – parce qu'il ne se tourne plus : cf. 1.10+ ; voir aussi Es 1.15 ; Am 5.22.]
14 Et vous dites : « Pourquoi ? »
Parce que le SEIGNEUR a été témoin
entre toi et la femme de ta jeunesse
que tu as trahie,
bien qu'elle soit ta compagne
et la femme de ton alliance. [le SEIGNEUR a été témoin... : cf. 3.5 ; Gn 31.48s. – la femme de ta jeunesse Es 54.6 ; Pr 5.18s. – ta compagne : forme unique dérivée d'un verbe signifiant lier, qui fait assonance avec le mot pour alliance (v. 4+). – la femme de ton alliance ou ton alliée, Ab 7n ; cf. Ez 16.8 ; voir aussi Ep 5.25ss.]
15 Personne n'a fait cela,
avec un reste de bon sens en lui.
Un seul l'a fait, et pourquoi ?
Parce qu'il cherchait
la descendance que Dieu lui avait promise.
Prenez donc garde à votre esprit.
Que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse ! [Texte très obscur, fort diversement traduit par les versions anciennes et modernes ; certains y voient une allusion à l'histoire d'Abraham (Gn 16), d'autres pensent qu'il vise un cas de répudiation contemporain de Malachie ; avec quelques modifications de texte, d'autres encore y devinent une allusion à Gn 2.7,23s et traduisent : N'a-t-il pas fait un seul être de chair et d'esprit ? Et cet unique, que cherche-t-il ? une descendance de Dieu. Dans notre traduction bon sens (on pourrait aussi comprendre vitalité) et esprit traduisent un même mot hébreu, habituellement rendu par souffle. Sur l'importance de la descendance en Israël, cf. Gn 1.28 ; 30.1-24 ; Lv 20.20 ; Dt 25.5ss ; Ps 127. – Prenez donc garde... : litt. vous garderez en votre esprit (vitalité ?) v. 16 ; cf. Dt 2.4 ; 4.15. – sa jeunesse : litt. ta jeunesse ; plusieurs mss hébreux et versions anciennes ont lu ne trahis pas la femme de ta jeunesse (v. 14+).]
16 Car détestable est la répudiation
— dit le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël —
comme celui qui couvre de violence son vêtement
— dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées.
Vous prendrez donc garde à votre esprit,
et vous ne trahirez pas. [Texte incertain ; autre traduction il déteste la répudiation... et il couvre de violence... Certains modifient légèrement la vocalisation traditionnelle du texte pour lire répudier par haine, dit le SEIGNEUR..., c'est couvrir de violence son vêtement ; cf. Ps 73.6. Certains voient dans cette dernière expression une allusion au cérémonial du mariage, où le mari couvrait la femme du pan de son vêtement (Ez 16.8 ; Rt 3.9). Sur la répudiation, voir aussi Dt 24.1 ; Mt 5.32 ; 19.6ss.]
17 Vous fatiguez le SEIGNEUR par vos paroles,
et vous dites :
« En quoi le fatiguons-nous ? »
C'est en disant : « Quiconque agit mal
plaît au SEIGNEUR,
c'est en de telles personnes qu'il prend plaisir ! »
Ou bien : « Où est le Dieu du jugement ? » [Vous fatiguez le SEIGNEUR : cf. 1.13 (autre terme) ; Es 43.24. – En quoi... 1.2+. – Quiconque agit mal... : cf. 3.15,18 ; Es 5.19s ; 66.5 ; Jr 12.1s ; 17.15 ; Ha 1.13 ; So 1.12 ; Ps 10.4,13 ; 37.1 ; 73.3ss ; Jb 19.7 ; 21.7ss ; 30.20 ; Ec 8.11,14 ; 9.2s ; 2P 3.4. – plaît au SEIGNEUR : litt. est bon aux yeux de YHWH. – qu'il prend plaisir ou qu'il prendrait plaisir. – jugement : le mot hébreu correspondant (de même en 3.5) est souvent traduit par droit.]