chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Michée 2

Contre les accapareurs.

2 Malheur à ceux qui projettent le méfait
et qui trament le mal sur leur couche !
Dès que luit le matin, ils l’exécutent,
car c’est au pouvoir de leurs mains.
2 S’ils convoitent des champs, ils s’en emparent ;
des maisons, ils les prennent ;
ils saisissent le maître avec sa maison,
l’homme avec son héritage.m

m Il s’agit de la saisie pour dettes, dont les créanciers profitent pour agrandir leurs domaines.

3 C’est pourquoi ainsi parle Yahvé :
Voici que je projette
contre cette engeance un malheur
tel que vous n’en pourrez retirer votre cou ;
et vous ne pourrez marcher la tête haute,
car ce sera un temps de malheur.
4 Ce jour-là, on fera sur vous une satire !
on chantera une complainte — c’est arrivén — et l’on dira :
« Nous sommes dépouillés de tout ;
on aliène la part de mon peuple,
comment peut-on me la retirer ?
Nos champs sont partagés au profit de l’infidèle. »o

n « c’est arrivé » glose ou dittographie.

o V. difficile, probablement corrompu ; sens incertain. — Le châtiment, œuvre d’un envahisseur étranger, tombe sur tout le peuple. — Assonance entre « nos champs » (sadênû), « celui qui nous pille (shobênû) et « nous sommes dépouillés » (neshaddunû).

5 Aussi il n’y aura pour toi personne
qui jette le cordeau sur un lot
dans l’assemblée de Yahvé.p

p Les accapareurs seront exclus du nouveau partage des terres, dans le royaume restauré.

Le prophète de malheur.q

6 Ne vaticinez pas, vaticinent-ils,
qu’on ne vaticine pas ainsi !
L’opprobrer ne s’éloignera pas.

q Les auditeurs du prophète protestent, au nom de l’Alliance, contre ses menaces, vv. 6-7. Michée répond, vv. 8-10, que cette alliance a été rompue par l’injustice de ces faux dévots, qui ne veulent entendre de leurs prophètes que des promesses toutes matérielles, v. 11.

r « l’opprobre » kelimmût (Jr 23.40) TM kelimmôt (pluriel, mais le verbe est au singulier). — Le verbe traduit ici « vaticiner », et « prophétiser » au v. 11, signifie littéralement « faire couler, baver », et il est pris en général dans un sens péjoratif.

7 Peut-on dire cela, maison d’Israël ?
Yahvé a-t-il perdu patience ?
Est-ce là sa manière d’agir ?
Ses paroless ne sont-elles pas bienveillantes
avec celui qui marche droit ?

s « Ses paroles » grec ; « Mes paroles » hébr.

8 Hier, mon peuple se dressait contre un ennemi ;
de dessus la tunique, vous enlevez le manteau
à ceux qui passent en sécurité, revenus de la guerre.
9 Les femmes de mon peuple, vous les chassez
chacune, de la maison qu’elle aimait.
À leurs nourrissons, vous enlevez pour toujours
l’honneur qui vient de moi.t

t L’honneur de la condition libre ou le droit à l’héritage.

10 Debout, allez,
ce n’est plus le temps du repos.
Par ton impureté, tu provoques la ruine,
et la ruine sera cuisante.
11 S’il y a un homme courant après le vent
et débitant des mensonges :
« Pour vin et boisson forte,
je prophétise en ta faveur »,
je prophétiserai pour ce peuple-là.

Promesses de restauration.u

12 Oui, je veux te rassembler Jacob tout entier,
je veux réunir le reste d’Israël !
Je les mettrai ensemble, comme les brebis de Bosra,v
comme un troupeau au milieu de son pâturage.
Elles feront du bruit à cause des hommes.w

u L’attribution à Michée de ces promesses de réunion et de retour est discutée. Elles semblent dater de l’Exil et auraient été placées ici pour compenser les terribles oracles qui les encadrent.

v Bosra Gn 36.33 ; Am 1.12 ; grec « dans la détresse ».

w Ou « loin des hommes »; c’est peut-être une glose.

13 Il est monté celui qui ouvre la brèche,
devant eux, il a ouvertx la brèche ;
ils ont passé la porte, ils sont sortis par elle ;
leur roi est passé devant eux,
et Yahvé à leur tête.

x « il a ouvert » syr., Vg. ; « ils ont ouvert » hébr.

chapitre précédent retour chapitre suivant