2 Quel malheur pour ceux qui préparent des plans malfaisants
et qui trament le mal sur leur lit !
Dès l'aube ils passent à l'exécution,
quand ils ont le pouvoir en main. [Cf. Ez 11.2 ; Am 8.4ss ; Pr 6.18. – Quel malheur Es 5.8ss ; 28.1 ; Am 6.1 ; Ha 2.6ss ; Lc 6.24ss. – qui préparent... Ez 11.2 ; Ps 36.5. – qui trament... Ps 36.5. – ils passent à l'exécution : litt. ils le font. – quand ils ont le pouvoir en main : traduction incertaine ; on a aussi compris car ils ont leur main (c.-à-d. leur capacité d'action) pour dieu (cf. Ha 1.11), ou (Vg) car leur main est contre Dieu ; comme l'indiquent ses autres emplois (Gn 31.29 ; Dt 28.32 ; Pr 3.27 ; Né 5.5) l'expression signifie sans doute plus simplement car ils en ont le pouvoir.]
2 Ils convoitent des champs et ils s'en emparent,
des maisons, et ils s'en saisissent ;
ils oppriment le citoyen et sa maison,
l'homme et son patrimoine. [Ils convoitent... Ex 20.17 ; Dt 27.17 ; Es 5.8 ; cf. 1R 21 ; Am 3.10 ; 8.4ss. – ils oppriment Lv 19.13 ; Am 4.1. – le citoyen : litt. l'homme, autre mot hébreu qu'au vers suivant (parallélismes analogues en Jr 22.30 ; 23.9).]
3 A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR :
Je prépare un malheur contre ce clan ;
vous n'en retirerez pas votre cou,
et vous ne marcherez pas la tête haute,
car c'est le temps du malheur. [Je prépare (v. 1) un malheur Ez 7.5,26. – votre cou, sous le pied ou le joug du vainqueur ; cf. Gn 49.8 ; Jos 10.24 ; Es 10.27 ; Jr 27.2 ; 30.8 ; Ps 110.1 ; Lm 1.14. – temps du malheur : cf. Am 5.7-13.]
4 En ce jour-là, on fera de vous une fable, on entonnera une complainte, on dira :
Nous voilà entièrement ravagés !
Il aliène la part de mon peuple !
Comment ! Il me la retire !
Il distribue nos champs au rebelle ! [En ce jour-là Am 2.16+. – on fera de vous une fable Ha 2.6 ; cf. Dt 28.37 ; Jr 14.9 ; Ez 14.8n. – on entonnera une complainte : le texte hébreu traditionnel ajoute un terme supplémentaire dont le sens est incertain ; peut-être on l'entonne déjà. – Il aliène... : d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire on mesure au cordeau la part de mon peuple, et personne ne s'y oppose ; ceux qui nous emmènent captifs se partagent nos champs ; Am 7.17.]
5 C'est pourquoi tu n'auras personne
qui tende le cordeau sur un lot
dans l'assemblée du SEIGNEUR. [tu n'auras : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire vous n'aurez... ; d'autres estiment que ce v. constitue la réponse menaçante des riches au prophète, qui serait ainsi privé d'héritage ; cf. Es 34.17 ; Ps 16.5s ; 78.55. – un lot : le terme évoque un tirage au sort, cf. Lv 16.8n. – dans l'assemblée du SEIGNEUR : certains pensent qu'il s'agissait d'une cérémonie cultuelle où s'opérait le partage des terres (cf. Nb 26.55s ; 33.54 ; 36.2) ; d'autres rattachent l'expression au v. 6 : ne vaticinez pas dans l'assemblée du SEIGNEUR (cf. Am 7.10,16).]
6 « Ne vaticinez pas ! » vaticinent-ils.
Qu'on ne vaticine pas ainsi !
Les insultes n'en finissent pas ! [Ne vaticinez pas : litt. ne distillez pas ou ne répandez pas, verbe habituellement appliqué aux prophètes, peut-être ici dans un sens péjoratif (cf. en français baver / bavarder, v. 11 ; Ez 21.2n,7 ; Am 7.16 ; même verbe en 9.13 ruisseler) ; voir aussi Es 30.10 ; Jr 11.21 ; Os 9.7s ; Am 2.12. – Les insultes... : texte obscur, diversement traduit par les versions anciennes ; avec de légères modifications du texte hébreu traditionnel certains comprennent : la confusion ne (nous) atteindra pas (cf. Ez 16.27n) ; d'autres recourent à une possible homonymie pour traduire qu'ils ne fassent pas de discours.]
7 Est-ce ainsi que tu parles, maison de Jacob ?
Le SEIGNEUR a-t-il perdu patience ?
Est-ce là sa manière d'agir ?
Mes paroles ne sont-elles pas bonnes
pour celui qui marche avec droiture ? [Est-ce ainsi que tu parles : traduction conjecturale ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire serait-elle maudite, la maison de Jacob ? cf. 6.4s ; Gn 12.3 ; 27.27ss ; Nb 23.7s,18ss ; 24.9. – Le SEIGNEUR a-t-il perdu patience (ou est-il prompt à s'irriter) : litt. le souffle (ou l'esprit) de YHWH est-il (trop) court ? Cf. Nb 21.4n ; Jg 16.16n. – sa manière d'agir : le même terme est traduit par agissements en 3.4 ; 7.13 ; cf. Jr 4.4+ ; Ps 77.12n. – Mes paroles : LXX ses paroles. – avec droiture : litt. avec (l'homme) droit ; cf. 3.9.]
8 Hier mon peuple s'est dressé en ennemi ;
vous enlevez le manteau que portent, sur leurs vêtements,
ceux qui passent en toute sécurité
en revenant de la guerre. [Texte très obscur. – Hier : autre traduction déjà ; cf. Es 30.33. – en ennemi : certains comprennent contre un ennemi (à la guerre) ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire et vous, vous n'êtes pas mon peuple (cf. Os 1.9), vous vous êtes dressés en ennemis de mon peuple : cf. 4.6ss ; 5.6s ; Es 49.13 ; Ps 149.4. – vous enlevez (même verbe en 3.3) le manteau : cf. Ex 22.24ss ; Dt 22.3 ; 24.10ss,17. – en revenant de la guerre : certains interprètent et vous en faites des rescapés de guerre ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les habits en lambeaux (cf. Es 51.6 ; Jr 38.11s).]
9 Vous chassez de leurs maisons chéries
les femmes de mon peuple,
vous ôtez pour toujours à leurs enfants
la gloire d'être à moi. [Cf. Ex 22.21ss ; Dt 24.17s ; 27.19 ; 2R 4.1. – leurs maisons chéries : litt. la maison de leurs délices ; cf. 1.16. – la gloire d'être à moi : litt. ma gloire ; on pourrait aussi comprendre la gloire que je leur ai donnée ; cf. v. 4-5n.]
10 Marchez !
Car cette terre n'est pas un lieu de repos ;
à cause de son impureté,
elle causera des douleurs,
des douleurs violentes. [Marchez : litt. levez-vous et marchez ; cf. 4.13 ; 6.1. – lieu de repos : cf. Ex 33.14 ; Dt 12.9s ; Jos 21.43ss ; 1R 8.56 ; 1Ch 23.25 ; Hé 4.1ss ; 13.14. – impureté : voir pur, impur. – elle causera des douleurs ou elle provoquera sa destruction ou encore une corde douloureuse enserre, texte et traduction incertains ; sur le mot correspondant à violentes ; cf. 1R 2.8n ; Jb 6.25n.]
11 Qu'un homme, au gré du vent,
se mette à débiter des mensonges :
Je vais vaticiner pour toi
sur le vin et l'alcool !
Ce sera le vaticinateur qu'il faut à ce peuple ! [mensonges : hébreu shéqer, en assonance avec alcool, hébreu shékar : cf. Jr 5.31 ; Am 2.12 ; voir aussi Jr 28.15 ; 29.9,31. – vaticiner / vaticinateur v. 6n. – sur le vin... : autre traduction pour du vin et des boissons alcoolisées ; cf. Es 5.11,22s ; Am 4.1.]
12 Oui, je te rassemblerai tout entier, Jacob !
Oui, je te regrouperai, reste d'Israël !
Je le réunirai comme des moutons dans une bergerie,
comme un troupeau dans son pâturage ;
il y aura une foule bruyante d'hommes. [Cf. 4.6s ; Es 11.12 ; Jr 29.14 ; 31.8,10 ; Ez 34.11s ; 37.21ss ; Os 2.2 ; Jn 11.52. – reste 4.6ss ; 5.6ss ; Es 1.9+. – comme des moutons Es 40.11 ; Jr 23.3ss ; Jn 10.1ss. – dans une bergerie, autre traduction dans un enclos ; cf. Ez 36.37s ; Jn 10.16 ; certains lisent dans le mot hébreu correspondant le nom de Botsra, ville d'Edom (Gn 36.33 ; Es 34.6 ; 63.1 ; Jr 49.13,22 ; Am 1.12 ; cf. Ps 137.7). – pâturage Es 5.17. – une foule bruyante : le terme hébreu peut évoquer l'agitation (Ps 55.3) ou le bruit de la foule (Es 17.12) ; cf. Ez 34.31 ; certains modifient la vocalisation du dernier mot (d'hommes) pour lire un bruit venu d'Edom.]
13 Celui qui ouvre la brèche monte devant eux ;
ils ouvrent la brèche,
passent la porte et en sortent ;
leur roi passe devant eux,
et le SEIGNEUR est à leur tête. [Texte obscur et traduction conjecturale. – monte devant eux : cf. Ex 13.21s ; Dt 31.3 ; Es 40.3ss ; 42.13 ; 45.1s ; 52.12 ; Ps 68.8 ; 77.21 ; 78.14,52s ; Jn 10.3s. – passent la porte Es 62.10. – en sortent : cf. Es 52.11 ; Jr 50.6ss ; voir aussi Jn 10.9. – leur roi : cf. Ez 34.24 ; 37.25.]