(à Juda)
2 Voici sur les montagnes les pas du messager ;
il annonce : « La Paix ! »
Célèbre tes fêtes, Juda,
accomplis tes vœux,
car Bélial désormais ne passera plus chez toi,
il est entièrement anéanti.
2 Un destructeur s’avance contre toi.
Monte la garde au rempart,
surveille la route, ceins-toi les reins,
rassemble toutes tes forces.
3 Car Yahvé revient avec la fierté de Jacob
comme aussi la fierté d’Israël.
Car des pillards les avaient pillés
et avaient détruit leurs sarments.
4 Le bouclier de ses preux rougeoie,
ses braves sont vêtus d’écarlate ;
les chars flamboient de tous leurs aciers
au jour de leur mise en ligne ;
les cavaliers s’agitent ;j
j « cavaliers » grec, syr. ; « cyprès (lances ?) » hébr.
5 dans les rues les chars font rage,
ils foncent à travers les places ;
à les voir on dirait des flammes ;
comme la foudre, ils courent çà et là.
6 Il fait appelk à ses capitaines ;
ils trébuchent dans leur marche ;
ils se hâtent vers le rempart.
Et l’abril est en place.
k « Il fait appel » le sujet est le roi d’Assur (3.18) ; les versions ont un pluriel.
l Cet abri est une sorte de bouclier collectif, comme on en voit sur des bas-reliefs assyriens.
7 Les portes qui donnent sur le Fleuve s’ouvrent
et le palais s’agite en tous sens.
8 Et la Beauté est emmenée en exil, enlevée,m
ses servantes poussent des gémissements
comme la plainte des colombes ;
elles se frappent le cœur.
m « La Beauté » wehaççebî corr. ; « et il est placé » wehuççab hébr. Le grec a lu un substantif.
9 Ninive est comme un bassin d’eau
dont les eaux s’échappent.n
« Arrêtez, arrêtez ! »
Mais nul ne se retourne.
n « dont les eaux » mêmêha d’après grec ; « depuis les jours de celle-ci ; et eux » mimê hî’ hébr.
10 « Pillez l’argent ! Pillez l’or ! »
Il n’y a pas de fin au trésor,
une masse de tous objets précieux !
11 Pillage, saccage, ravage !o
Le cœur se fond, les genoux fléchissent,
le frisson est dans tous les reins,
tous les visages perdent leur couleur.p
o Assonance buqah, umebuqqah, umebullaqah.
p On traduit aussi « deviennent cramoisis » (cf. Isa 13.8).
12 Où était la tanière du lion ?
c’était une mangeoire pour les lionceaux ;
le lion, s’en allait, la lionne était là,
le jeune lion, personne ne l’inquiétait.
13 Le lion déchirait pour ses petits,
il étranglait pour ses lionnes ;
il remplissait ses antres de rapine,
ses tanières de proie.
14 Me voici contre, oracle de Yahvé Sabaot.
Je vais réduire en fumée ta multitude ;q
l’épée dévorera tes lionceaux.
Je vais faire disparaître de la terre tes rapines
et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
q « ta multitude » robek 4 Qp Nahum (commentaire de Nahum découvert à Qumrân), grec, syr. ; « sa charrerie » rikbah hébr.