2 Si donc [il y a] quelque exhortation dans le Christ, quelque consolation d’amour, quelque communication d’esprit, quelques entrailles et quelques miséricordes,
2 comblez ma joie afin d’être animés d’une même pensée, ayant un même amour, une même âme et une seule pensée.
3 Rien par dispute ou par vaine gloire ; mais estimant par humilité les autres supérieurs à vous-mêmes,
4 regardez, non pas chacun à ce qui le concerne, mais chacun aussi à ce qui concerne les autres.
5 Qu’il y ait en vous la même pensée que dans le Christ, Jésus ;
6 lequel, étant en forme de Dieu, n’a point estimé usurpation d’être égal à Dieu,
7 mais s’est dépouillé lui-même en prenant une forme d’esclave, ayant été fait à la ressemblance des hommes ;
8 et qui, étant trouvé quant à la figure comme un homme, s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
9 C’est pourquoi aussi, Dieu l’a souverainement élevé, et lui a gratuitement donné un nom qui est au-dessus de tout nom,
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse, de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre et sous la terre,
11 et que toute langue confesse que le Seigneur, c’est Jésus-Christ, à la gloire de Dieu le Père.
12 Ainsi, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais bien plutôt maintenant en mon absence, accomplissez votre propre salut avec crainte et tremblement ;
13 car c'est Dieu qui opère avec efficace en {Ou parmi vous.} vous et le vouloir et le faire {Grec le faire avec efficace.} en vertu de {Ou pour.} son bon plaisir {Ou de sa bienveillance.}
14 Faites toutes choses sans murmures et sans contestations, afin que vous soyez sans reproches et simples,
15 enfants de Dieu sans défaut au milieu d’une génération {Ou d’une race.} tortue et perverse, parmi laquelle vous apparaissez comme des luminaires dans le monde,
16 en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.
17 Que si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j’en ai de la joie et je m’en réjouis avec vous tous.
18 Vous aussi de même ayez-en de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.
19 Or j’espère dans le Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne.
20 Car je n’ai personne d’un cœur égal au mien, pour prendre vraiment souci de ce qui vous concerne ;
21 car tous cherchent leurs propres intérêts et non ceux du Christ, Jésus.
22 Mais vous connaissez l’épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu’il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle.
23 C’est donc lui que j’espère envoyer, aussitôt que j’aurai vu ce qui me concerne.
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur, que moi-même aussi j’irai bientôt.
25 Cependant j’ai estimé nécessaire d’envoyer vers vous Epaphrodite, mon frère et mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, qui est votre envoyé et qui m’a prêté son ministère dans ma nécessité ;
26 puisqu’il soupirait après vous tous et qu’il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
27 Et en effet, il a été malade, fort près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le voyant vous vous réjouissiez de nouveau et que je sois sans tristesse.
29 Accueillez-le donc dans le Seigneur avec une entière joie, et tenez en honneur de tels hommes.
30 Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, n’ayant point regardé à sa vie {Ou son âme.} afin de suppléer au défaut de votre ministère auprès de moi.