2 S'il y a donc quelque encouragement dans le Christ, s'il y a quelque réconfort de l'amour, s'il y a quelque communion de l'Esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque magnanimité, [encouragement (ou exhortation, Rm 12.8+) / réconfort 1Th 2.12+. – communion (ou solidarité, 1.5n) de l'Esprit 2Co 13.13. – tendresse : voir 1.8n. – magnanimité : le terme grec correspondant est au pluriel, cf. Rm 12.1n ; 2Co 1.3n.]
5 Ayez entre vous les dispositions qui sont en Jésus-Christ :[entre vous ou en vous Rm 15.5. – les dispositions ou les pensées, v. 2 ; 1.7n. – qui sont ou qui étaient, le verbe n'étant pas exprimé dans le texte ; on pourrait aussi comprendre ces dispositions que l'on a quand on est en Jésus-Christ ; cf. Jn 13.15 ; 1Jn 2.6.]
6 lui qui était vraiment divin,
il ne s'est pas prévalu
d'un rang d'égalité avec Dieu, [qui était (ou qui est) vraiment divin : litt. existant en forme (ou en figure) de Dieu, cf. v. 7n ; le mot correspondant à forme ou figure évoque souvent la nature ou l'identité véritables et non une simple apparence ; on traduit aussi lui qui possédait (ou qui possède) la condition divine... il a pris la condition d'un esclave... ; termes apparentés pour configurer en 3.10,21n ; Gn 1.26s ; 5.1 ; Jn 1.1s ; 3.13+ ; 17.5 ; Col 1.15 ; Hé 1.3 ; 1Jn 1.1s. – il ne s'est pas prévalu... : traduction incertaine, litt. il n'a pas estimé (comme une) proie (d')être égal à Dieu ; on a aussi compris il n'a pas retenu jalousement le rang qui l'égalait à Dieu ; il n'a pas profité de l'aubaine pour se faire l'égal de Dieu ; cf. Jn 5.18 ; voir aussi Gn 3.5,22 ; Es 14.13s ; Rm 5.14 ; 1Co 15.45-47.]
7 mais il s'est vidé de lui-même
en se faisant vraiment esclave,
en devenant semblable aux humains ;
reconnu à son aspect comme humain, [vidé, même verbe 1Co 9.15n ; 2Co 9.3 (réduire à néant) ; cf. 8.9 ; Es 53.12n. – en se faisant vraiment (litt. en prenant forme de, v. 6n) esclave : autre traduction serviteur 1.1+ ; Es 53.3,11 ; Mt 20.28//. – devenant (Jn 1.3n,14 ; Rm 1.3n) semblable aux humains Rm 8.3+ ; 1Tm 2.5 ; Hé 2.14-17. – reconnu : litt. trouvé, terme qui peut aussi signifier jugé, cf. 3.9+. – à son aspect : un verbe apparenté est traduit par transformer en 3.21+. Voir 1Co 7.31n.]
8 il s'est abaissé lui-même
en devenant obéissant jusqu'à la mort
– la mort sur la croix. [il s'est abaissé ou humilié, un terme apparenté est traduit par humilité au v. 3 ; même verbe en Lc 14.11+ ; cf. Hé 2.9. – obéissant Mt 26.39// ; Jn 4.34 ; 6.38 ; 10.17s ; Rm 5.19 ; 6.16-18 ; Hé 5.8. – la mort sur la croix Ac 2.23 ; 1Co 1.17–2.2 ; Ga 3.13 ; 6.14 ; Hé 12.2.]
9 C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé
et lui a accordé le nom
qui est au-dessus de tout nom, [Dieu l'a souverainement élevé Ac 2.24,32s ; 5.31 ; cf. Es 52.13 ; 53.12 ; Ps 97.9 (LXX) ; Jn 12.32 ; Rm 1.4+. – lui a accordé : le verbe grec correspondant est apparenté au terme habituellement traduit par grâce, cf. 1.29 ; Rm 8.32n. – au-dessus de tout nom v. 11n ; Ep 1.20ss ; Hé 1.3s ; voir aussi Mt 28.18.]
10 pour qu'au nom de Jésus
tout genou fléchisse
dans les cieux, sur la terre et sous la terre, [tout genou fléchisse Es 45.23 ; Rm 14.11 ; Ep 3.14. – dans les cieux... Ap 5.3,13+ ; cf. Ep 1.20s ; 4.10 ; Col 1.18-20.]
11 et que toute langue reconnaisse
que Jésus-Christ est le Seigneur
à la gloire de Dieu, le Père. [que toute langue reconnaisse (même verbe Rm 14.9n ; verbe apparenté en Rm 10.9n) ; certains mss portent toute langue reconnaîtra Es 45.23. – le Seigneur : c'est ce nom (v. 9) qui, dans la lecture de la synagogue comme dans la traduction grecque de l'A.T., remplaçait le nom même de Dieu (YHWH, habituellement rendu par le ScEIGNEUR, cf. Ex 3.15n) ; dans le N.T., il est souvent appliqué d'une façon analogue à Jésus-Christ ; voir Ac 2.21,36 ; Rm 10.9+ ; 1Co 12.3 ; Ap 19.16. – à la gloire... 1.11+ ; Rm 11.36 ; 15.7ss ; 1Co 15.24-28.]
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas seulement en fonction de ma présence mais d'autant plus maintenant, en mon absence, mettez en œuvre votre salut avec crainte et tremblement. [bien-aimés 4.1. – obéi : cf. v. 8 ; 3.17 ; 4.9 ; Rm 1.5+. – non pas seulement... : texte et traduction incertains ; au lieu de en fonction de (litt. comme en) ma présence certains comprennent en vue de mon retour v. 19ss ; 1.27 ; sur le terme correspondant à présence, cf. 1Co 16.17n. – mettez en œuvre votre salut : autres traductions possible travaillez à votre salut, produisez votre salut ; le verbe grec est apparenté à celui qui est traduit par opérer et faire au v. 13 ; un terme apparenté est traduit par opération en 3.21 ; voir Rm 2.9n. – crainte et tremblement 1Co 2.3 ; 2Co 7.15+ ; 1P 1.17.]
14 Faites tout sans maugréer ni discuter, [maugréer Jn 6.41n ; 1Co 10.10+. – discuter ou contester, cf. 1Tm 2.8 ; le terme grec est souvent traduit par raisonnement(s) Mc 7.21// ; Lc 2.35+ ; Rm 1.21 ; 1Co 3.20 ; autres traductions du même terme en Lc 24.38n (doutes) ; Rm 14.1n (opinions). – Cf. Nb 14.2,9,27.]
19 J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être moi-même rasséréné par les nouvelles que j'aurai de vous ; [J'espère Rm 15.24 ; 1Co 16.7 ; Phm 22. – vous envoyer... Timothée 1.1+ ; cf. Ac 19.21s. – être... rasséréné : le verbe grec ainsi traduit est apparenté à celui qui est rendu par partager les sentiments au v. 20 ; tous deux sont construits sur le mot traduit par âme en 1.27+.]
25 J'ai estimé nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur et mon compagnon d'armes, l'apôtre que vous m'aviez envoyé en le chargeant de pourvoir à mes besoins ; [J'ai estimé nécessaire : cf. 1.24 ; 2Co 9.5 ; le passé dit « épistolaire » équivaut souvent à un présent, de sorte que l'envoi d'Epaphrodite (Ph 4.18) n'est pas nécessairement antérieur (c'est probablement lui qui porte l'épître). – collaborateur 4.3 ; 1Co 3.9n. – compagnon d'armes Phm 2. – l'apôtre... : litt. votre apôtre ou votre envoyé, votre délégué (Ga 1.1n) ; cf. Ac 20.4 ; 2Co 8.23n. – en le chargeant... : litt. serviteur (le terme est apparenté à celui qui est traduit par service aux v. 17n,30) de mes besoins 4.15-19 ; Rm 12.13.]