2 Mon fils, si tu reçois mes paroles,
si tu retiens bien mes préceptes, [bien : litt. avec toi ; cf. 7.1. – préceptes : hors des Proverbes le même mot est traduit le plus souvent par commandement(s) ; cf. 3.1 ; 4.4 ; 6.20,23 ; 7.1s ; 10.8 ; 13.13 ; 19.16.]
2 si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse,
et si tu inclines ton cœur vers l'entendement ; [Cf. v. 11. – prêtes une oreille : cf. v. 11 ; 1.8n. – Voir cœur. – l'entendement : le terme hébreu correspondant (de même aux v. 3,6,11) est souvent traduit par intelligence (3.13,19 ; 5.1 ; 8.1 ; 10.23 ; 11.12 ; 14.29 ; 15.21 ; 17.27 ; 18.2 ; 19.8 ; 20.5 ; 21.30 ; 24.3 ; 28.16 ; Ex 31.3 ; Dt 32.28 ; 1R 5.9 ; 7.14 ; Ps 49.4 ; 78.72 ; 136.5 ; 147.5 ; Jb 12.12s ; 26.12 ; 32.11 ; Es 40.14,28 ; 44.19 ; Jr 10.12 ; 51.15 ; Ez 28.4 ; Os 13.2 ; Ab 1.7s) ; il est apparenté au synonyme bina, qui apparaît aussi au v. 3 (voir 1.2n).]
3 oui, si tu appelles l'intelligence,
et si tu élèves ta voix vers l'entendement,
4 si tu cherches cela comme l'argent,
si tu le recherches comme des trésors, [Cf. Mt 13.44. – si tu cherches cela : cf. 3.14s ; 8.19 ; 16.16. – l'argent 3.14+.]
5 alors tu comprendras la crainte du SEIGNEUR
et tu trouveras la connaissance de Dieu. [la crainte du SEIGNEUR 1.7n. – la connaissance de Dieu : autres traductions la connaissance des dieux ; la connaissance divine ; on peut comprendre la connaissance que Dieu / les dieux possède(nt) ou bien la connaissance que tu auras de Dieu / des dieux ; cf. 9.10 ; 25.2n ; 30.3 ; voir aussi Gn 2–3.]
6 Car le SEIGNEUR donne la sagesse ;
de sa bouche viennent la connaissance et l'entendement. [le SEIGNEUR donne la sagesse : cf. 1R 3.9-12 ; Jc 1.5 ; Siracide 1.1 : « Toute sagesse vient du Seigneur, avec lui elle demeure à jamais. » 24.3 : « Je suis sortie de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai recouvert la terre. » – viennent : sous-entendu dans le texte.]
7 Il tient en réserve des ressources pour les gens droits,
un bouclier pour ceux qui suivent la voie de l'intégrité ; [des ressources : autre traduction la raison ; le même terme revient avec ce sens (quasi-synonyme de sagesse, peut-être avec une nuance de prudence ou de prévoyance pratique) en 3.21 ; 8.14 ; 18.1n ; cf. Jb 5.12n. – bouclier Gn 15.1 ; Ps 3.4n.]
8 pour préserver les sentiers de l'équité
et garder la voie de ses fidèles. [pour préserver... : certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu et lisent pour celui qui se tient sur les sentiers de l'équité (1.3n) et garde la voie de ses fidèles (ou de son fidèle, selon une autre lecture traditionnelle).]
9 Alors tu comprendras la justice, l'équité,
la droiture, toutes les routes du bonheur. [du bonheur : autre traduction du bien.]
10 Quand la sagesse viendra dans ton cœur,
lorsque la connaissance fera les délices de ton âme, [Quand la sagesse... : autre traduction car la sagesse... et la connaissance... – les délices de ton âme : autre traduction tes délices (sur le terme correspondant à âme, cf. Gn 1.20n).]
11 la réflexion te gardera,
l'entendement te préservera
12 pour te délivrer de la voie mauvaise,
de l'homme qui tient des discours pervers, [voie mauvaise 8.13n.]
13 de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture
pour suivre des chemins ténébreux, [sentiers de la droiture : cf. v. 13,15,19 ; 3.17 ; 4.11s,14s,18s,26s ; 5.6,21 ; 8.20 ; 9.6 ; 10.9,29 ; 12.26,28 ; 14.12,14 ; 15.9,19 ; 16.2,17,25 ; 17.23 ; 19.1,3 ; 20.7,24 ; 21.2,8,16 ; 22.5s ; 23.19 ; 28.6,18,26 ; 29.27.]
14 qui se réjouissent de faire du mal,
qui mettent leur allégresse dans la perversité, [faire du mal : cf. 10.23 ; 17.4 ; 24.19.]
15 eux dont les sentiers sont tortueux
et les routes sinueuses ; [sentiers... routes v. 13n.]
16 pour te délivrer de l'autre femme,
de l'inconnue aux paroles enjôleuses [LXX poursuit dans le fil du v. 15 : pour t'éloigner de la voie de la piété et te rendre étranger aux opinions justes. – l'autre femme : autres traductions la femme étrangère ; la femme infidèle ; la femme mauvaise ; cf. 5.3,20 ; 6.24–7.27 ; cf. Siracide 9.9 : « Auprès d'une femme mariée ne t'assieds jamais, ne festoie pas avec elle en buvant du vin, de crainte que ton âme n'incline vers elle et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte. » – l'inconnue ou l'étrangère, terme hébreu synonyme du précédent. – enjôleuses : autres traductions flatteuses, complaisantes, ou au sens concret lisses, glissantes ; cf. 26.28 ; 28.23 ; 29.5 ; Es 30.10 ; Ez 12.24 ; Dn 11.32n ; Ps 5.10n.]
17 qui abandonne l'intime de sa jeunesse
et qui oublie l'alliance de son Dieu ; [l'intime : autre traduction le familier, l'ami ; il s'agit peut-être de Dieu. – oublie l'alliance : cf. Ex 20.14. – LXX mon fils, que ne s'empare pas de toi une volonté mauvaise qui te ferait abandonner l'enseignement de (ta) jeunesse et l'alliance divine ; dans la suite, c'est à cette « volonté mauvaise » que semblent renvoyer tous les féminins.]
18 car sa maison penche vers la mort,
ses routes mènent chez les ombres : [les ombres : hébreu repha'im, nom donné aux êtres affaiblis censés peupler le séjour des morts ; cf. 9.18 ; 21.16 ; Es 14.9+ ; Ps 88.11 ; Jb 26.5.]
19 aucun de ceux qui vont à elle ne revient
et ne retrouve les sentiers de la vie. [les sentiers de la vie : LXX les sentiers de la piété ; cf. 5.6 ; 10.17+ ; 12.28+ ; 15.24+ ; Ps 16.11+. Voir aussi v. 13n. – LXX ajoute car ils ne sont pas saisis (ou retrouvés, le même verbe ayant déjà été utilisé dans le vers précédent) par les années de vie.]
20 Ainsi tu suivras la voie des gens de bien,
tu garderas les sentiers des justes. [LXX car s'ils marchent sur de bons sentiers, ils trouveront aplanis (ou droits) les sentiers de la justice.]
21 Car les gens droits demeureront sur la terre,
les gens intègres y subsisteront ; [les gens droits demeureront... : cf. 10.30 ; Dt 6.1,23 ; 25.15 ; Ps 37.9+,11,22,29 ; Mt 5.4s. – sur la terre : autre traduction possible dans le pays.]
22 mais les méchants seront retranchés de la terre,
les traîtres en seront arrachés. [les méchants... 10.30. – traîtres 11.3+. – LXX les voies des impies seront détruites de la terre, les transgresseurs en seront extirpés.]