2 Pourquoi les nations s'agitent-elles ?
Pourquoi les peuples grondent-ils en vain ? [Le Ps 2 a parfois été considéré comme la suite du Ps 1, cf. Ac 13.33n. – grondent-ils en vain : litt. murmurent-ils (1.2n) à vide (ou pour rien) ; cf. Ac 4.25s.]
2 Les rois de la terre se postent,
les princes se liguent ensemble
contre le SEIGNEUR
et contre l'homme qui a reçu son onction : [On pourrait aussi comprendre ce v. comme la suite de l'interrogation du v. 1 : Pourquoi... les rois de la terre se postent-ils et... se liguent-ils... ; cf. 48.5-7 ; 83.6 ; Es 7.4-6 ; Ap 19.19. – l'homme qui a reçu son onction : de l'hébreu mashiah (traditionnellement transcrit messie), qui signifie oint (d'huile ; verbe apparenté en 45.8 ; 89.21) et désigne ici le roi de Jérusalem (v. 6) ; il sera traduit en grec khristos (== Christ) 18.51 ; 20.7 ; 28.8 ; 84.10 ; 89.39,52 ; 132.10,17 ; cf. Ex 30.25+ ; 1S 2.10,35 ; 10.1 ; 12.3,5 ; 16.1,13 ; 1R 1.33-35 ; 2R 11.12 ; Jn 1.41 ; Ap 11.15 ; 12.10.]
3 « Brisons leurs liens, secouons leurs chaînes ! » [Paroles de révolte des rois et princes du v. 2 ; cf. 149.8 ; Jr 5.5.]
4 Il rit, celui qui habite le ciel,
le Seigneur se moque d'eux. [Il rit 37.13 ; 59.9 ; Pr 1.26. – qui habite (ou qui siège dans, comme un roi ou un juge) le ciel 123.1 ; cf. 11.4 ; 115.3 ; Es 40.22 ; 66.1.]
5 Il leur parle dans sa colère,
dans sa fureur il les épouvante : [Il leur parle : litt. alors (c.-à-d. en temps voulu) il leur parle(ra), cf. 89.20 ; Mi 3.4 ; So 3.9.]
6 C'est moi qui ai investi mon roi
sur Sion, ma montagne sacrée ! [investi : le sens exact du verbe correspondant est incertain ; on l'a rattaché à une racine signifiant verser ou répandre, habituellement associée aux libations et non à l'onction d'huile (cf. v. 2n) et évoquant peut-être un autre élément du rituel du sacre royal ; mais il pourrait aussi provenir d'un autre verbe signifiant plus simplement former, installer ; c'est probablement le même verbe qu'on retrouve en Pr 8.23 ; LXX a compris moi, j'ai été installé roi par lui, sur Sion (cf. Ps 20.3 ; 110.2), sa montagne sacrée (ou sainte) ; cf. Ps 3.5 ; 15.1 ; 43.3 ; 48.2 ; 87.1 ; Es 2.2+ ; 27.13 ; Jr 31.23 ; Ez 20.40 ; Jl 2.1.]
7 Je vais proclamer le décret du SEIGNEUR ;
il m'a dit : Tu es mon fils !
C'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui. [Je vais proclamer... : autre traduction je m'en réfère au décret... – Tu es mon Fils : en Egypte comme en Mésopotamie, les rois étaient habituellement déclarés fils des dieux ; ici il s'agit d'un décret d'adoption du roi-messie (cf. aujourd'hui) ; cf. 89.27s ; 2S 7.14 ; Mt 3.17// ; 17.5// ; Lc 3.22n ; Jn 1.49 ; Ac 13.33 ; Hé 1.5 ; 5.5 ; 2P 1.17.]
8 Demande-moi et je te donnerai les nations comme patrimoine,
comme propriété les extrémités de la terre ; [Demande-moi : cf. 21.5 ; 1R 3.5. – les nations comme patrimoine 82.8.]
9 tu les briseras avec un sceptre de fer.
Comme une poterie tu les mettras en pièces. [tu les briseras ou tu les écraseras ; cf. 68.22 ; 110.5s ; Es 30.14 ; Jr 19.11 ; certaines versions anciennes ont lu tu les feras paître ; cf. Ap 2.26s ; 12.5 ; 19.15. – sceptre 45.7 ; 110.2 ; 125.3 ; le mot correspondant est rendu par houlette en 23.4, par bâton en 89.33 ; cf. Es 9.3n. – mettras en pièces 137.9n.]
10 Et maintenant, rois, ayez du bon sens !
Recevez l'instruction, juges de la terre ! [Cf. Sagesse 6.1-5 : « Rois, écoutez et comprenez, laissez-vous instruire, vous dont la juridiction s'étend à toute la terre... vous avez reçu du Seigneur votre pouvoir... et c'est lui qui examinera vos actes et scrutera vos desseins... De façon terrible et soudaine il surgira devant vous, car un jugement rigoureux s'exerce contre les grands. »]
11 Servez le SEIGNEUR avec crainte,
soyez dans l'allégresse en frissonnant. [Cf. v. 12n ; 72.11 ; Dn 7.14 ; Hé 12.28. – Voir crainte. – en frissonnant 48.7 ; 55.6 ; 104.32 ; Ex 15.15 ; Es 33.14 ; Jb 4.14 ; Esd 10.9n.]
12 Embrassez le fils,
de peur qu'il ne se mette en colère
et que vous ne disparaissiez en chemin ;
car sa colère s'enflamme vite.
Heureux tous ceux qui trouvent en lui un abri ! [Embrassez le fils : traduction incertaine (le mot traduit par fils serait araméen, à la différence du v. 7) ; versions anciennes : embrassez l'instruction, adorez purement (le baiser étant un signe d'hommage) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, à la place de la seconde partie du v. 11 : embrassez-lui les pieds en frissonnant ; cf. Es 49.23. – que vous ne disparaissiez en chemin (ou du chemin) : cf. 1.6n. – Heureux... 1.1+ ; cf. 34.9 ; 84.13 ; 118.8s.]