Segond 21 – 2 Chroniques 20
Victoires de Josaphat
1R 8.37-40; 2Ch 14.8ss
20 Après cela, les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. [Moabites… Ammonites : litt. fils de Moab… fils d’Ammon. De Maonites : peuple habitant au sud d’Edom, texte de Sept.; texte massor. «d’Ammonites» (ou «d’autres que les Ammonites»).] 2 On vint annoncer à Josaphat : «Une foule nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont déjà à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire En-Guédi.» [On vint annoncer : litt. ils vinrent et annoncèrent. Foule : litt. grondement. La Syrie : texte massor. (litt. Aram), Sept. & Vulg.; var. un ms héb. & vieille latine «Edom»; la graphie des deux mots est très proche en héb. Déjà : non exprimé en héb.] 3 Josaphat eut peur et décida de chercher l’Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda. [Décida de : litt. donna son visage pour.] 4 Les Judéens se rassemblèrent pour supplier l’Eternel; c’est même de toutes les villes de Juda que l’on vint pour chercher l’Eternel. [Les Judéens : litt. Juda (ils). L’on vint : litt. ils vinrent.]
5 Josaphat se tint debout au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Eternel, devant le nouveau parvis, [Et de Jérusalem : texte massor.; Sept. «à Jérusalem».] 6 et dit : «Eternel, Dieu de nos ancêtres, n’est-ce pas toi qui es Dieu dans le ciel et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N’est-ce pas toi qui détiens la force et la puissance, toi à qui personne ne peut résister? [Ancêtres : litt. pères. Des nations : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. «de la terre». Toi qui détiens : litt. dans ta main (que sont).] 7 N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple, devant Israël, et qui l’as donné pour toujours à la descendance d’Abraham, ton ami? [Pour toujours : peut être rattaché à ton ami. Descendance : litt. semence. Ton ami : litt. celui qui t’aimait, texte massor.; Sept. «celui qui était aimé de toi».] 8 Ils l’ont habité et ils t’y ont construit un sanctuaire en l’honneur de ton nom en disant : [T’y : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «y». En l’honneur de : litt. pour.] 9 Si un malheur nous atteint — que ce soit l’épée, le jugement, la peste ou la famine — nous nous présenterons devant ce temple et devant toi, car ton nom réside dans cette maison. Nous crierons à toi du fond de notre détresse, et tu nous écouteras et nous sauveras!’ [L’épée, le jugement : compréhension de Sept.; ou l’épée du jugement, compréhension de Vulg. Ce temple : litt. cette maison. Réside : litt. est (sous-entendu), texte massor. & Sept.part; var. quelques mss héb., Sept.part & Vulg. «est appelé». Nous écouteras… nous sauveras : litt. écouteras… sauveras.] 10 Voici maintenant les Ammonites et les Moabites ainsi que les habitants de la région montagneuse de Séir. Tu n’as pas permis aux Israélites de pénétrer sur leur territoire quand ils venaient d’Egypte et, en effet, ils ont fait un détour et ne les ont pas détruits. [Ammonites… les Moabites : litt. fils d’Ammon… Moab. Aux Israélites : litt. à Israël. Ont fait un détour : litt. se sont écartés d’eux. Voir Nb 20.14-21; Jg 11.17.] 11 Les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, celui que tu nous as donné! [Ton héritage : texte massor.; Sept. «notre héritage». Celui que tu nous as donné : litt. que tu nous as fait hériter.] 12 Notre Dieu, ne vas-tu pas les juger? En effet, nous sommes sans force devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.»
13 Tous les Judéens se tenaient debout devant l’Eternel, y compris leurs jeunes enfants, leurs femmes et leurs fils. [Tous les Judéens : litt. tout Juda.] 14 Alors l’Esprit de l’Eternel reposa, au milieu de l’assemblée, sur Jachaziel, fils de Zacharie et descendant de Benaja, Jeïel et Matthania. C’était un Lévite, un descendant d’Asaph. [Reposa : litt. fut. Et descendant de : litt. fils de (répété devant Jeïel et Matthania). Un descendant : litt. à partir des fils.] 15 Jachaziel dit : «Soyez attentifs, vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Voici ce que vous dit l’Eternel : ‘N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer devant cette foule nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. [Vous tous, Judéens : litt. tout Juda. Ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera : litt. pas pour vous le combat, mais pour.] 16 Demain, descendez contre eux. Ils vont monter par la colline de Tsits et vous les rencontrerez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel. 17 Vous n’aurez pas à mener ce combat. Prenez position, tenez-vous là et vous verrez la délivrance que l’Eternel vous accordera.’ Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer! Demain, sortez à leur rencontre et l’Eternel sera avec vous.» [Mener ce combat : litt. combattre dans cela, texte massor.; Sept. «combattre». Prenez… là : texte massor.; Sept. «comprenez cela»; Vulg. «prenez seulement position avec confiance». La délivrance que l’Eternel vous accordera : litt. le salut de Yhvh avec vous.]
18 Josaphat s’inclina, le visage contre terre, et tous les Judéens et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Eternel pour l’adorer. [Le visage contre : litt. les deux narines vers. Tous les Judéens : litt. tout Juda.] 19 Les Lévites qui faisaient partie des Kehathites et des Koréites se levèrent pour louer d’une voix très forte l’Eternel, le Dieu d’Israël. [Qui faisaient partie… et : ou issus… et, litt. à partir des fils… et à partir des fils. Très forte : litt. grande pour vers le haut.]
20 Le lendemain, ils se levèrent tôt et partirent pour le désert de Tekoa. Au moment de leur départ, Josaphat se tint debout et dit : «Ecoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem! Ayez confiance en l’Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis. Ayez confiance en ses prophètes et vous réussirez.» [Partirent : litt. sortirent. Et dit : texte massor.; Sept. «et cria et dit». Judéens : litt. Juda. Vous serez affermis : ou votre confiance sera récompensée; en héb., verbe de la même racine que ayez confiance.] 21 Puis, en accord avec le peuple, il désigna des musiciens qui, couverts d’ornements sacrés, célébraient l’Eternel tout en marchant devant l’armée et disaient : «Louez l’Eternel! Oui, sa bonté dure éternellement!» [Qui, couverts d’ornements sacrés, célébraient l’Eternel : texte massor.; Sept. «et des gens qui louaient pour reconnaître et louer la sainteté». Couverts d’ornements sacrés : ou pour l’éclat de sa sainteté (à rattacher à célébraient l’Eternel). Louez l’Eternel : texte massor., Sept. & Vulg.; var. plusieurs mss héb. & syr. «louez l’Eternel car il est bon». Oui : ou car.]
22 Au moment où l’on commençait les chants et les louanges, l’Eternel plaça une embuscade contre les Ammonites, les Moabites et les habitants de la région montagneuse de Séir qui étaient venus contre Juda, et ils furent battus. [L’on : litt. ils. Plaça une embuscade : litt. donna des gens en embuscade, texte massor.; Sept. «donna de combattre»; Vulg. «tourna contre eux-mêmes leur embuscade». Ammonites… les Moabites : litt. fils d’Ammon… Moab. Et les habitants de : non exprimé en héb.] 23 Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants de la région montagneuse de Séir pour les vouer à la destruction et les exterminer; et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent mutuellement à se détruire. [Ammonites… les Moabites : litt. fils d’Ammon… Moab. Se dressèrent : litt. se tinrent (debout), texte massor.; Sept. «se levèrent».]
24 Lorsque les Judéens furent arrivés à un point de vue donnant sur le désert, ils regardèrent du côté de la foule et constatèrent que ce n’était plus que cadavres tombés à terre. Il n’y avait aucun rescapé. [Les Judéens : litt. Juda. A un point de vue donnant sur : ou sur la tour de garde pour. Foule : litt. grondement. Constatèrent que : litt. voici.] 25 Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles; ils trouvèrent en abondance parmi eux des richesses, des habits et des objets précieux et ils en ramassèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent 3 jours pour procéder au pillage du butin, car il était considérable. [Parmi eux : texte massor.; Sept. «des animaux»; Vulg. «parmi les cadavres». Des richesses : ou du matériel, terme pouvant aussi désigner plus particulièrement le bétail. Des habits : texte de quelques mss héb. & Vulg.; texte massor. «des cadavres»; Sept. «des dépouilles».]
26 Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraca. Ils y bénirent l’Eternel, c’est pourquoi ils appelèrent cet endroit vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à aujourd’hui. [Beraca : litt. bénédiction.] 27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, repartirent joyeux à Jérusalem, car l’Eternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. [Et de Jérusalem : texte massor.; Vulg. «et les habitants de Jérusalem»; absent de Sept. En les délivrant de : litt. à cause de.] 28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Eternel au son des luths, des harpes et des trompettes.
29 La terreur de Dieu s’empara de tous les royaumes des autres pays lorsqu’ils apprirent que l’Eternel avait combattu contre les ennemis d’Israël. [La terreur… s’empara de : litt. il y eut une terreur de Dieu sur. De Dieu : texte massor.; Sept. & Vulg. «du Seigneur». Des autres pays : litt. des pays, texte massor.; Sept. «de la terre».] 30 Ainsi, le royaume de Josaphat fut tranquille et son Dieu lui donna du repos de tous les côtés. [Royaume : ou règne.]
Résumé du règne de Josaphat
1R 22.41-51
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait 35 ans lorsqu’il devint roi et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba et c’était la fille de Shilchi.
32 Il marcha sur la voie de son père Asa. Il ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Eternel. 33 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple n’avait pas encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses ancêtres. [N’avait pas… attaché : litt. ils ne fixaient pas encore leur cœur. Ses ancêtres : litt. leurs pères.]
34 Le reste des actes de Josaphat, des premiers aux derniers, est décrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, qui sont insérés dans les annales des rois d’Israël. [Actes : litt. paroles. Des premiers aux : litt. les premiers et les. Est décrit : litt. les voici écrits. Mémoires : litt. paroles. Qui sont insérés dans : ou qui est mentionné dans, litt. qui a été fait monter sur, texte massor.; Sept. «qui a écrit»; Vulg. «qu’il a classés dans». Les annales : litt. le livre.]
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, qui avait une conduite coupable. 36 Il s’associa avec lui pour construire des bateaux long-courriers et ils firent ces bateaux à Etsjon-Guéber. [Long-courriers : litt. pour aller à Tarsis. Ils firent : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «il fit».] 37 Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat en disant : «Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Eternel détruit ce que tu as fait.» Les bateaux furent brisés et ne purent atteindre leur lointaine destination. [Ce que tu as fait : litt. tes œuvres. Les bateaux : texte massor.; Sept. «tes bateaux». Atteindre leur lointaine destination : litt. aller à Tarsis; d’après 1R 22.49, ils devaient aller chercher de l’or à Ophir. On appelait «bateaux de Tarsis» des bateaux capables de parcourir de longues distances, du fait que Tarsis était située à l’autre bout de la Méditerranée.]