20 En ces jours-là,o Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d’Amoç, vint lui dire : « Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. »
n Ce chap. 20 est repris en Isa 38-39, avec un texte plus court, un ordre des vv. parfois différent et l’addition du cantique d’Ézéchias.
o Indication chronologique vague. Si Ézéchias est mort en 687, les quinze années du v. 6 indiqueraient le temps qui précède immédiatement l’invasion de Sennachérib, à laquelle fait allusion la fin du même v. Cette date paraît confirmée par celle que l’on peut donner à l’ambassade de Mérodak-Baladan, que le v. 12 met en rapport avec la guérison du roi.
4 Isaïe n’était pas encore sorti du milieu de la villep que lui parvint la parole de Yahvé :
p Versions et qeré « de la cour (centrale) ».
7 Isaïe dit : « Prenez un pain de figues »; on en prit un, on l’appliqua sur l’ulcère et le roi guérit.
8 q Ézéchias dit à Isaïe : « À quel signe connaîtrai-je que Yahvé va me guérir et que, dans trois jours, je monterai au Temple de Yahvé ? »
q L’ordre des événements implique que le v. 7 suive le v. 11, ou bien soit considéré comme venant d’une autre source. Même chose en Isa 38.21-22.
r « Veux-tu que l’ombre avance » conj. ; « L’ombre a avancé » hébr.
s Texte redondant. Isa 38.8 précise (grec et syr.) que c’est « le soleil » qui a reculé sur les degrés. Le manuscrit d’Isaïe de Qumrân comprend « les degrés de la chambre haute d’Achaz »; il ne s’agit pas d’un cadran solaire, mais d’un escalier (du moins dans l’interprétation de Qumrân).
12 En ce temps-là, Mérodak-Baladan,t fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade.u
t En assyrien Marduk-apal-iddina (« Marduk a donné un fils »), champion de l’indépendance babylonienne contre l’Assyrie. Il régna à Babylone d’abord de 721 à 710, puis en 703 pendant neuf mois. C’est probablement alors qu’il chercha dans Ézéchias un allié contre l’Assyrie.
u Isa 39.1 mentionne le « rétablissement » du roi.
v « les messagers » complément explicité pour le sens (hébr. « les écouta ») ; versions et Isa 39.2 ont « se réjouit à leur sujet ».
14 Alors le prophète Isaïe vint chez le roi Ézéchias et lui demanda : « Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus chez toi ? » Ézéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays lointain, de Babylone. »
16 Alors Isaïe dit à Ézéchias : « Écoute la parole de Yahvé :
w Isaïe prédit le pillage de Jérusalem et la déportation de sa noblesse, cf. 2 R 24.13s. Ézéchias en conclut que ses jours au moins seront tranquilles ; mais la seconde moitié du v., absente d’une partie du grec, est peut-être une glose. La réponse d’Ézéchias aurait seulement exprimé sa résignation.
20 Le reste de l’histoire d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il a construit la piscine et le canal pour amener l’eau dans la ville,x cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda ?
x La source de Gihôn, 1 R 1.33, était hors de la ville. Ézéchias fit creuser dans le roc un canal pour en amener l’eau à la piscine dite de Siloé, Jn 9.7, le « réservoir » d’Isa 22.11 et Si 48.17, à l’intérieur des murailles. Ce canal remplaçait un canal plus ancien, creusé en partie à ciel ouvert sur le flanc oriental du mont Sion, et qui amenait les eaux à une autre piscine, située un peu plus bas que la piscine de Siloé, Isa 7.3 ; 2 R 18.17 = Isa 36.2 ; Isa 22.9.