20 Alors Dieu prononça toutes ces paroles : [Sur les Dix paroles (== « décalogue ») ou Dix commandements, cf. 34.28n ; Dt 5.6-21 ; Mt 19.18s// ; Rm 13.9 ; voir aussi Jr 7.9 ; Os 4.2. La numérotation des v. diffère selon les mss. Il y a différentes manières traditionnelles de compter dix paroles (Dt 4.13 ; 10.4), selon que l'on voit la première au v. 2, au v. 3 ou aux v. 3-6, et la dixième dans la totalité ou seulement dans la deuxième partie du v. 17.]
2 Je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu ; c'est moi qui t'ai fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. [Cf. 19.4s ; Jg 6.8-10 ; Es 43.11 ; Am 2.10 ; Ps 81.11. – maison des esclaves 13.3+.]
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi. [autres dieux : cf. v. 23 ; 34.14 ; 1R 11.4-8 ; Jr 4.1n ; 25.6 ; Os 3.1 ; 13.4 ; Ps 81.10. – devant moi : litt. sur ma face ; on pourrait comprendre contre moi ou en plus de moi, au-dessus de moi.]
4 Tu ne te feras pas de statue, ni aucune forme de ce qui est dans le ciel, en haut, de ce qui est sur la terre, en bas, ou de ce qui est au-dessous de la terre, dans les eaux. [Cf. 32.1-6 ; voir aussi 34.17 ; Lv 19.4 ; 26.1 ; Dt 4.15-20 ; 27.15 ; 1R 12.26-31. – statue : le terme hébreu correspondant désigne normalement une image taillée, de bois ou de pierre (cf. v. 25), mais son sens peut s'étendre aux images de métal fondu (Es 40.19) ; il s'agit en tout cas d'idoles, de représentations de la divinité. – forme : cf. Nb 12.8n.]
7 Tu n'invoqueras pas le nom du SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu, pour tromper : le SEIGNEUR ne tiendra pas pour innocent celui qui invoquera son nom pour tromper. [le nom du SEIGNEUR (YHWH) cf. 3.14n,15n. Autres traductions tu ne prendras (ou prononceras) pas en vain (même formule Jr 2.30 ; 4.30 etc.) le nom du SEIGNEUR ; tu n'invoqueras pas le SEIGNEUR pour faire du mal ; on a généralement compris cette expression comme désignant, en particulier, le faux serment ; mais elle a pu avoir une portée plus large ; cf. Ex 22.27 ; Lv 19.12 ; 24.10-16,23 ; Os 10.4 ; Ps 139.20 ; voir aussi Mt 5.33. A partir d'une époque difficile à préciser, ce commandement a été interprété dans le judaïsme comme une interdiction quasi-totale de prononcer le nom YHWH, d'où le remplacement systématique de celui-ci par Seigneur dans les lectures bibliques de la synagogue et dans LXX. Aux IIIe et IIe s. av. J.-C. (cf. Siracide 50.20 : « Alors il redescendait et élevait les mains sur toute l'assemblée des fils d'Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom »), il semble que le grand prêtre prononçait ce nom une fois l'an, pour les bénédictions finales du Jour de l'Expiation (cf. Lv 16), ce que rapporte également la Mishna (Yoma 6.2 ; voir Talmud).]
8 Souviens-toi du sabbat, pour en faire un jour sacré. [16.29+. – en faire un jour sacré ou Saint : litt. le sanctifier, de même au v. 11.]
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent sur la terre que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne. [Honore : autre traduction glorifie, cf. Ml 1.6 ; voir aussi Lv 19.3,32 ; Dt 27.16 ; Mt 15.4// ; Lc 2.51 ; Ep 6.2s. – sur la terre : cf. Gn 2.5n.]
13 Tu ne commettras pas de meurtre. [LXX place ce commandement après celui qui proscrit le vol (ou le rapt, cf. v. 15n). – Autre traduction tu ne tueras pas ; le verbe hébreu s'applique en général au meurtre d'un individu, et plus précisément d'un compatriote ; il est parfois employé pour un homicide involontaire ; cf. Nb 35.12,22-30 ; Jos 20.3,5 ; voir aussi Ex 21.12-15 ; Gn 9.5s ; Lv 24.17 ; Mt 5.21 ; Jc 2.11 ; cf. 1R 21.]
14 Tu ne commettras pas d'adultère. [Lv 20.10 ; Ps 50.18 ; Mt 5.27 ; Jn 8.1-11 ; Jc 2.11. L'adultère est surtout conçu, dans l'A.T. comme dans l'Antiquité en général, comme une faute de l'homme envers son prochain (le mari trompé) et une faute de la femme envers son propre mari. Comparer la sévérité des peines en Dt 22.22 d'une part et Ex 22.15 ; Dt 22.28s d'autre part. Voir aussi Gn 39.9 ; Jr 9.2 ; 29.23 ; Ml 3.5 ; Jb 24.14s ; Pr 5.1ss.]
15 Tu ne commettras pas de vol. [vol : certains comprennent rapt, comme en 21.16n ; cf. Gn 37.25-28. Voir aussi Lv 19.11 ; Dt 24.7 ; Ps 50.18.]
16 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. [Litt. tu ne répondras pas contre ton prochain (en) témoin de mensonge, cf. 23.1-3 ; Lv 19.15s ; Dt 5.20n ; Ps 50.19s ; voir aussi 1R 21 ; Mt 26.59-62//.]
17 Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. [Cf. Es 5.8 ; Mi 2.2 ; Rm 7.7 ; voir aussi Lv 19.35s ; Jos 7.10-26 ; 1R 21. – serviteur... v. 10n.]
18 Tout le peuple voyait : les coups de tonnerre, les éclairs, le son de la trompe, la montagne fumante. Le peuple vit ; ils tremblèrent et se tinrent à distance. [Le peuple vit : Smr, LXX, Syr, des mss de Tg et Vg portent craignirent (cf. v. 20) au lieu de vit. Certaines formes des verbes voir et craindre se ressemblent beaucoup en hébreu.]
22 Le SEIGNEUR dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis le ciel.