Colombe – Ézéchiel 20
A propos d'une consultation du prophète : L'histoire d'Israël et de son Dieu
20 La septième année, le 10 du cinquième mois, des hommes parmi les anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel et s'assirent devant moi. 2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
3 Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas consulter par vous, — oracle du Seigneur, l'Éternel. 4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu fils d'homme ? Fais-leur connaître les horreurs de leurs pères !
5 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai fait serment à main levée à la descendance de la maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Égypte ; je leur ai fait serment à main levée en disant : Je suis l'Éternel, votre Dieu. 6 En ce jour-là, je leur ai fait serment à main levée de les faire passer du pays d'Égypte dans un pays que j'avais exploré pour eux, pays découlant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays. 7 Je leur dis : Rejetez chacun les abominations qui attirent vos yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
8 Ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses yeux, et ils n'abandonnèrent pas les idoles de l'Égypte. J'eus la pensée de répandre ma fureur sur eux, d'aller jusqu'au bout de ma colère contre eux, au milieu du pays d'Égypte. 9 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte. 10 Je les fis sortir du pays d'Égypte et les conduisis au désert. 11 Je leur donnai mes prescriptions et leur fis connaître mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles. 12 Je leur ai aussi donné mes sabbats comme un signe entre moi et eux, pour qu'ils reconnaissent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.
13 Mais la maison d'Israël s'est révoltée contre moi dans le désert. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions et ils ont rejeté mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont profané sans arrêt mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les exterminer. 14 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte. 15 Dans le désert, c'est aussi moi qui leur ai fait serment à main levée de ne pas les conduire dans le pays que je leur avais donné, pays découlant de lait et de miel, le plus beau de tous les pays, 16 et cela parce qu'ils méprisaient mes ordonnances et ne suivaient pas mes prescriptions, et parce qu'ils profanaient mes sabbats, car leur coeur restait attaché à leurs idoles. 17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié pour ne pas les détruire ; je ne les exterminai pas dans le désert. 18 Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les prescriptions de vos pères, n'observez pas leurs ordonnances et ne vous souillez pas avec leurs idoles ! 19 Je suis l'Éternel, votre Dieu. Suivez mes prescriptions, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique. 20 Sanctifiez mes sabbats, et ils seront entre moi et vous un signe auquel on reconnaîtra que je suis l'Éternel, votre Dieu.
21 Mais les fils se sont révoltés contre moi. Ils n'ont pas suivi mes prescriptions, ils n'ont ni observé ni mis en pratique mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles. Ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, pour aller jusqu'au bout de ma colère contre eux, dans le désert. 22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte. 23 Dans le désert, c'est aussi moi qui leur ai fait serment à main levée de les disséminer parmi les nations et de les disperser en (divers) pays, 24 parce qu'ils ne mettaient pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils rejetaient mes prescriptions, profanaient mes sabbats et qu'ils continuaient à attacher leurs yeux sur les idoles de leurs pères. 25 C'est aussi moi qui leur ai donné des prescriptions qui n'étaient pas bonnes et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre. 26 Je les souillai par leurs dons, quand ils faisaient passer (par le feu) tous leurs aînés ; je voulus ainsi les plonger dans la désolation et leur faire reconnaître que je suis l'Éternel.
27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils d'homme. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Vos pères m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard. 28 Je les ai conduits dans le pays que j'avais fait serment à main levée de leur donner, et ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu. C'est là qu'ils ont fait leurs sacrifices, qu'ils ont présenté leurs oblations qui m'irritaient, qu'ils ont offert leurs sacrifices d'agréable odeur et qu'ils ont répandu leurs libations. 29 Je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu pour lequel vous marchez pendant des lieues ? Et on leur a donné le nom de « hauts-lieux », jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas en suivant leurs abominations ? 31 En présentant vos dons, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous souillez jusqu'à ce jour par toutes vos idoles. Et moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ! Je suis vivant ! — oracle du Seigneur, l'Éternel —, je ne me laisserai pas consulter par vous. 32 Il n'y aura pas de réalisation à ce que vous imaginez, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les Clans des autres pays, nous voulons rendre un culte au bois et à la pierre. 33 Je suis vivant ! — oracle du Seigneur, l'Éternel —, je régnerai sur vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous êtes disséminés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur. 35 Je vous amènerai dans le désert des peuples et là j'entrerai en jugement avec vous face à face. 36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel. 37 Je vous ferai passer sous le sceptre et je vous conduirai par le lien de l'alliance. 38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui sont criminels à mon égard ; je les ferai sortir du pays où ils résident, mais ils ne se rendront pas dans le territoire d'Israël. Et vous reconnaîtrez que je suis l'Éternel.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Allez, que chacun rende un culte à ses idoles ! Mais après cela, ne m'écouterez-vous point ? Vous ne profanerez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles. 40 Car sur ma montagne sainte, sur la montagne qui domine Israël, — oracle du Seigneur, l'Éternel —, là toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront dans le pays me rendront un culte ; là je les recevrai favorablement ; je rechercherai vos prélèvements, les prémices de vos dons et tout ce que vous consacrerez. 41 Je vous recevrai favorablement comme un sacrifice d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes disséminés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations. 42 Vous reconnaîtrez que je suis l'Éternel, quand je vous ramènerai dans le territoire d'Israël, dans le pays que j'avais fait serment à main levée de donner à vos pères. 43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous n'oserez plus vous regarder en face, à cause de toutes les mauvaises actions que vous avez commises. 44 Et vous reconnaîtrez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec vous par égard pour mon nom, et nullement d'après votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël ! — oracle du Seigneur, l'Éternel.