20 Phassur, fils d'Emmer, un des prêtres, et qui était établi prince dans la maison du Seigneur*, entendit Jérémie prophétiser de cette manière.
Un des chefs des compagnies sacerdotales attachées au temple.
2 Et Phassur frappa le prophète Jérémie, et le fit lier et mettre dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison du Seigneur.
3 Le lendemain, au point du jour, Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur, mais Terreur de tous côtés*.
En hébreu, Magor Missabib, qui signifie littéralement Terreur de tous côtés. La Vulgate donne la traduction du nom hébraïque.
4 Car voici ce que dit le Seigneur : Je vous remplirai de terreur ; vous et tous vos amis ; ils périront par l'épée de leurs ennemis, et vous le verrez de vos yeux. Je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone*, et les frappera de l'épée.
Le prophète nomme ici ce qu'il a plusieurs fois désigné comme le pays de l'aquilon.
5 J'abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu'elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda ; ils les pilleront, ils s'en empareront, et ils les porteront à Babylone.
6 Et vous, Phassur, vous serez emmené captif avec tous ceux qui demeurent dans votre maison. Vous irez à Babylone, et vous y mourrez, et vous y serez enseveli, vous et tous vos amis, à qui vous avez prophétisé le mensonge.
7 Vous m'avez séduit, Seigneur, et j'ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu un objet de moqueries pendant tout le jour ; tous se raillent de moi.
8 Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis la désolation ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d'opprobre et de moquerie pendant tout le jour.
9 J'ai dit : Je ne me souviendrai plus du Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et il s'est allumé dans mon cœur un feu brûlant qui s'est renfermé dans mes os, et j'ai défailli, n'ayant plus la force de le supporter.
10 Car j'ai entendu les outrages de la multitude et la terreur de toutes parts : Persécutez-le, persécutons-le. Tous ceux qui auparavant vivaient en paix avec moi, et qui étaient sans cesse à mes côtés, disent : Tâchons de le tromper, ayons l'avantage sur lui, et vengeons-nous de lui.
11 Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible. C'est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont, et seront sans force. Ils seront couverts de confusion, parce qu'ils n'ont pas compris cet opprobre éternel, qui ne s'effacera jamais.
12 Et vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le cœur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous tirerez d'eux, car j'ai remis ma cause entre vos mains.
13 Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu'il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.
14 Maudit le jour auquel je suis né ! Que le jour auquel ma mère m'a enfanté ne soit point béni*.
Si le Seigneur n'avait pas rempli de confiance l'âme de son prophète, celui-ci aurait pu maudire sa naissance. Ce passage était bien propre à faire une vive impression sur l'esprit des Israélites.
15 Maudit l'homme qui en porta la nouvelle à mon père, en disant : Il vous est né un fils, et qui le combla de joie !
16 Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites, sans en avoir compassion. Qu'il entende des cris le matin, et des hurlements à midi.
17 Pourquoi ne suis-je pas mort avant de naître ? Ma mère eût été mon tombeau, et elle n'aurait jamais enfanté.
18 Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère, pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans la confusion ?