Évangiles en corse – Jean 20
Risurrizzioni di Ghjesù
(Mt 28,1-10 ; Mc 16,1-8 ; Lc 24,1-12)20 U prima ghjornu dopu à u sabbatu, a mani à bona ora quand'eddu era sempri bughju, Maria a Matalena andeti à a tomba è visti a petra cacciata da a tomba. 2 Tandu parti currendu è và ind'è Simon Petru è ind'è l'altru discipulu chì Ghjesù tinia caru, è li dici : « ani cacciatu u Signori da a tomba è ùn sapemu induva eddi l'ani missu. » 3 Tandu iscitini trà Petru è l'altru discipulu, è andetini à a tomba. 4 È curriani tramindui ; è l'altru discipulu corsi più lestru cà Petru è ghjunsi u prima à a tomba, 5 si calò è visti i strisciuli sposti, ma ùn intriti. 6 Tandu affacca Simon Petru chì u suvitaia ; entri in a tomba, vedi i strisciuli sposti, 7 è u linzolu chì li fasciaia u capu chì ùn era micca stesu com'è i strisciuli ma accoltu da cantu. 8 Tandu intriti ancu l'altru discipulu, chì era ghjuntu u prima à a tomba, visti è criditi ; 9 chì ùn capiani ancu a scrittura : « ci voli ch'eddu risusciteghji da frà i mortio. » [o Vede Sal 16,10.] 10 Tandu i discipuli vultetini in casa.
Ghjesù vistu da Maria a Matalena
11 È Maria staia fora, à cantu à a tomba, è piinghjia ; cusì piinghjindu, si caleti versu a tomba, 12 è visti dui agnuli vistuti di biancu, chì posaiani, unu da capu è l'altru da pedi, duv'eddu era statu missu u catavaru di Ghjesù. 13 È quiddi li dicini : « o donna, ma chì pienghji ? » Li dici : « ani cacciatu u me Signori, è ùn socu induv'eddi l'ani missu. » 14 Dittu cusì, si vulteti è visti à Ghjesù chì staia quandì dà, ma ùn sapia ch'eddu fussi Ghjesù. 15 Ghjesù li dici : « o donna, ma chì pienghji ? À quali cerchi ? » Quidda cridendu ch'eddu fussi l'urtulanu, li dici : « o signò, sì tù l'ai cacciatu tù, dì mi induv'è tù l'ai missu, ed eiu u piddaraghju. » 16 Ghjesù li dici : « o Marì. » Tandu quidda si vulteti è li dissi in abreiu ‘Rabbunì’ — chì voli dì ‘Maestru’ —. 17 Ghjesù li dici : « ùn mi tuccà, chì ùn socu ancu cuddatu ind'è u Babbu, vai ind'è i me frateddi è dì la li : coddu ind'è u me Babbu è u vostru Babbu, u me Diu è u vostru Diu. » 18 Maria a Matalena và è annuncia à i discipuli : « aghju vistu u Signori. » È conta ciò ch'eddu li aia dittu.
Ghjesù si palesa à i discipuli
(Mt 28,16-20 ; Mc 16,14-18 ; Lc 24,36-49)19 A sera di quiddu ghjornu chì era u prima dopu u sabbatu, i porti di a casa duv'eddi erani i discipuli erani sarrati par via di a so paura di i Ghjudei ; ghjunsi Ghjesù, è arrittu à mezu ad eddi, li dissi : « paci à voi altri » ; 20 è, dopu dittu cusì, li feci veda i so mani è u so fiancup ; è i discipuli si ralicretini videndu u Signori. [p Fiancu : sò i vinici di a crucifissioni è di a lanciata.] 21 Tandu (Ghjesù) li dissi dinò : « paci à voi altri ; com'eddu mi hà mandatu u Babbu, eiu vi mandu. » 22 È, dopu dittu cusì, li suffieti à dossu è li dissi : « riciviti u Spiritu Santu ; 23 À qual'è vo' pardunareti i piccati, li sarani pardunati ; à qual'è vo' i tinareti, li sarani tinutiq. » [q Paragunà cù Mt 16,19 ; 18,18.]
Ghjesù è Tumasgiu
24 Ma Tumasgiu, chjamatu Didimu, unu di i dodici, ùn era micca cun eddi quand'eddu ghjunsi Ghjesù. 25 Si faci chì l'altri discipuli li dissini : « emu vistu u Signori. » Ma eddu li dissi: « s'e' ùn vecu in i so mani u tafoni di i chjodi, è metta u me ditu in u so fiancu, ùn cridaraghjur. » [r Vede 20,20 è a nota.] 26 È ottu ghjorni dopu, i discipuli erani dinò accolti in casa, è Tumasgiu era cun eddi. Ghjunghji Ghjesù, à porti sarrati ; è arrittu à mezu à i discipuli li dissi : « paci à voi altri. » 27 È dici à Tumasgiu : « metti u ditu quì è fighjula i me mani, è a mani, metti la in u me fiancu ; ùn dubbità più, credi ? » 28 Tumasgiu risposi è li dissi : « u me Signori è u me Diu. » 29 Ghjesù li dici : « parchì tù m'ai vistu, ai cridutu ? Biati quiddi chì ùn ani vistu è cridutu anis. » [s Paragunà cù 1 Pt 1,8.]
U fini di u libru
30 Ghjesù feci dinò, davanti à i so discipuli, parechji altri segni miraculosi, chì ùn sò micca scritti in issu libru ; 31 quisti sò stati scritti da chì vo' crerghiti chì Ghjesù hè u Cristu, u Fiddolu di Diu, è chì, cridendu, chì vo' abbiiti a vita in nomu soiu.