Segond 21 – Jean 20
Résurrection de Jésus
(Mt 28.1-10; Mc 16.1-11; Lc 24.1-12) Ac 2.23-32; 1Co 15.1-28
20 Le dimanche, Marie de Magdala se rendit au tombeau de bon matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle vit que la pierre avait été enlevée [de l’entrée] du tombeau. [Le dimanche : litt. le (jour) un de la semaine (ou des sabbats). De l’entrée : litt. à partir de la porte, texte de S; absent de B & M.] 2 Elle courut trouver Simon Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait et leur dit : «Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où ils l’ont mis.»
3 Pierre et l’autre disciple sortirent donc et allèrent au tombeau. 4 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. 5 Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n’entra pas. [Cependant… terre : absent de Sorig.] 6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre; 7 le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part. [Qu’on avait mis : litt. qui était.] 8 Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut. 9 En effet, ils n’avaient pas encore compris que, d’après l’Ecriture, Jésus devait ressusciter. [N’avaient pas… ressusciter : litt. ne savaient pas encore l’Ecriture, à savoir qu’il fallait qu’il se lève hors de cadavres. L’Ecriture : voir des passages comme Os 6.2; Ps 16.10.] 10 Ensuite les disciples repartirent chez eux.
11 Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau, [Pour regarder : non exprimé en gr.] 12 et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. [Deux : var. Sorig «des». Habillés de : litt. en.] 13 Ils lui dirent : «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit : «Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis.» 14 En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était lui. 15 Jésus lui dit : «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : «Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le prendre.» 16 Jésus lui dit : «Marie!» Elle se retourna et lui dit en hébreu : «Rabbouni!», c’est-à-dire maître. [Rabbouni : forme dérivée de rabbi (voir n. 1.49). C’est-à-dire maître : litt. ce qui est dit enseignant; Scorr ajoute «et elle courut le toucher».] 17 Jésus lui dit : «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» [Retiens : ou touche. Mon Père : texte de A & M; var. S & B «le Père».] 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit cela.
Apparitions de Jésus ressuscité aux disciples
Mc 16.14-18; Lc 24.33-45
19 Le soir de ce même dimanche, les portes de la maison où les disciples se trouvaient [rassemblés] étaient fermées car ils avaient peur des chefs juifs; Jésus vint alors se présenter au milieu d’eux et leur dit : «Que la paix soit avec vous!» [Ce même dimanche : litt. ce jour un de la semaine (ou des sabbats). De la maison : non exprimé en gr. Rassemblés : texte de Scorr & M; absent de Sorig, A & B. Car ils… juifs : litt. à cause de la peur des Juifs; voir n. 1.19. D’eux : non exprimé en gr.] 20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. 21 Jésus leur dit de nouveau : «Que la paix soit avec vous! Tout comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.» [Jésus : texte de A, B & M; var. S «il».] 22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : «Recevez le Saint-Esprit! 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.» [Pardonnerez… pardonnés : litt. remettrez… remis (comme une dette).]
24 Thomas appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. [Didyme : litt. double ou jumeau.] 25 Les autres disciples lui dirent donc : «Nous avons vu le Seigneur.» Mais il leur dit : «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je n’y mets pas mon doigt et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas.» [Ma main : var. Sorig «sa main».]
26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint alors que les portes étaient fermées, se tint au milieu d’eux et dit : «Que la paix soit avec vous!» [Jésus : litt. lui. Dans la maison : litt. à l’intérieur. D’eux : non exprimé en gr.] 27 Puis il dit à Thomas : «Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois!» [Sois : litt. deviens. Incrédule : ou non croyant. Crois : litt. (deviens) croyant.] 28 Thomas lui répondit : «Mon Seigneur et mon Dieu!» Jésus lui dit : 29 «Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru!» [N’ont pas vu : var. Sorig «ne m’ont pas vu».]
Objectif de l’auteur
Jn 21.25; 1Jn 5.11-13
30 Jésus a accompli encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas décrits dans ce livre. [De ses disciples : texte de S, C & M; var. A & B «des disciples». Décrits : litt. écrits (idem v. 31).] 31 Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. [Le Messie : voir n. 1.20. Vie : var. S & C «vie éternelle».]