20 Tsophar le Naamatite répondit :
2 Voilà pourquoi mes pensées inquiètes me forcent à répondre,
à cause de l'agitation qui est en moi.
3 J'entends des reproches qui m'insultent ;
le souffle de mon intelligence donnera la réplique. [reproches 12.18n. – m'insultent ou me mettent dans la confusion ; cf. 19.3+. – le souffle ou l'esprit ; d'après LXX, d'autres modifient légèrement le texte pour comprendre un souffle sans intelligence m'oblige à répondre.]
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps,
depuis que l'être humain a été placé sur la terre,
5 le triomphe des méchants est court,
et la joie de l'impie momentanée ? [18.5-21 ; cf. Ps 37 ; 73.17-28. – le triomphe : litt. le cri (de joie). – momentanée : litt. jusqu'à un instant.]
6 Quand sa taille s'élèverait jusqu'au ciel,
quand sa tête toucherait aux nuages, [Cf. Gn 11.4 ; Es 14.13s ; Ps 37.35 ; Dn 4.8,17.]
7 il disparaîtra pour toujours, comme son ordure,
et ceux qui le voyaient diront : « Où est-il ? » [comme son ordure (ou ses ordures, cf. 1R 14.10) : certains comprennent comme un fantôme. – Où est-il ? 21.28.]
8 Il s'envolera comme un rêve,
et on ne le trouvera plus ;
il sera chassé comme une vision nocturne ; [Ps 73.20 ; 90.5.]
9 l'œil qui le regardait ne le regardera plus,
le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. [ne le regardera plus : litt. ne continuera pas. – le lieu... 7.10n.]
10 Ses fils devront payer les pauvres,
ses mains restitueront ce qui faisait sa fortune. [devront payer... : autre traduction demanderont l'aumône aux pauvres ; certains rapprochent le verbe hébreu qui apparaît ici de celui qui est traduit par écraser au v. 19, d'où une autre possibilité : seront assaillis par les pauvres ; cf. 27.17. – ses mains : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire leurs mains.]
11 Tout son corps était plein de jeunesse,
mais celle-ci se couchera avec lui dans la poussière. [Tout son corps : litt. ses os (cf. 21.24). – jeunesse : le même terme est traduit par adolescence en 33.25 ; il se retrouve en Es 54.4 ; Ps 89.46. – dans la poussière 17.16.]
12 Si le mal est doux à sa bouche,
s'il le cache sous sa langue, [Pr 20.17.]
13 s'il le conserve sans l'abandonner,
s'il le retient à l'intérieur de son palais, [conserve : le verbe hébreu correspondant est traduit par épargner en 16.13n.]
14 sa nourriture se transformera dans ses entrailles,
elle deviendra au dedans de lui du fiel de vipère. [Cf. Ez 3.3 ; Ap 10.9s.]
15 Il a englouti des richesses, il les vomira ;
Dieu les arrachera de son ventre. [les arrachera... : ou, selon la traduction habituelle du verbe correspondant, en dépossédera son ventre.]
16 Il suce le venin des vipères,
la langue du cobra le tuera. [Cf. Dt 32.33 ; Ps 58.5 ; Jc 3.8.]
17 Il ne verra plus les ruisseaux,
les fleuves, les torrents de miel et de lait fermenté ! [29.6. – torrents : le même terme hébreu est traduit par oueds en 6.15n. – lait fermenté 29.6 ; Gn 18.8n.]
18 Il rendra ce qu'il a gagné et il ne l'engloutira plus ;
il ne jouira plus des biens de son commerce. [15.29. – son commerce : litt. son échange.]
19 Car il a écrasé et abandonné les pauvres,
il a pillé une maison qu'il ne rebâtira pas. [il a écrasé... les pauvres : cf. v. 10n. – il a pillé... : on pourrait aussi traduire il s'est emparé d'une maison qu'il n'a pas bâtie ; cf. Mc 12.40.]
20 Il n'a pas connu de trêve dans son avidité,
dans sa convoitise il ne laisse rien échapper, [Cf. 15.29. – trêve : le terme hébreu correspondant est traduit par tranquille en 16.12, par insouciant en 21.23. – dans son avidité : litt. dans son ventre. – dans sa convoitise... : autre traduction il ne préservera rien de ce qu'il a convoité.]
21 rien n'était soustrait à sa voracité ;
mais son bien-être ne durera pas. [rien n'était soustrait... : autre traduction nul ne survivait..., cf. v. 26n ; 18.19 ; 27.15.]
22 Au milieu de son abondance il sera dans la détresse ;
tous les coups du malheur le frapperont. [tous les coups... : litt. toute main de peine (ou de peinant) arrivera à lui, ce qui pourrait aussi signifier il sera frappé par ceux qui peinaient (pour lui).]
23 Alors qu'il se remplit le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente
et la fera pleuvoir sur lui, dans sa chair. [Cf. Lc 12.19s. – Dieu enverra : litt. il enverra. – et la fera... dans sa chair : traduction conjecturale ; le terme correspondant à chair est très rare (seulement ici et en So 1.17) ; on a aussi compris (sa colère) pleuvra sur lui en guise de nourriture, ou encore et il fera pleuvoir sur lui ses flèches.]
24 S'il fuit pour échapper à des armes de fer,
un arc de bronze le transpercera. [Cf. Es 24.18 ; Am 5.19.]
25 S'il arrache de son corps la flèche
et la lame étincelante de son foie,
des terreurs viendront sur lui. [la lame étincelante : litt. un éclair. – terreurs 9.34+.]
26 Toutes les ténèbres sont tenues en réserve pour ses trésors,
un feu que personne n'attise le dévorera,
et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. [tenues en réserve : litt. cachées. – que personne n'attise : litt. qui ne sera pas soufflé ; il faut peut-être comprendre un feu d'origine divine (cf. Dn 2.34,45). – ce qui restera : autre traduction celui qui aura survécu, cf. v. 21n. – dans sa tente 15.34.]
27 Le ciel mettra sa faute à découvert,
la terre se dressera contre lui.
28 Les revenus de sa maison seront balayés,
emportés au jour de la colère de Dieu. [la colère de Dieu : litt. sa colère, cf. So 1.18 ; Pr 11.4.]
29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant,
le patrimoine que Dieu lui promet ! [Cf. 27.13n ; 31.2 ; Ap 21.8. – méchant : voir justice. – le patrimoine... : litt. le patrimoine de sa parole venant de Dieu (hébreu 'El ; cf. 5.8n) ; autre traduction le patrimoine que Dieu lui destine ; ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel, le patrimoine que Dieu réserve au méchant.]