Segond 21 – Matthieu 20
Mt 19.30; Ps 145.17; 1Co 4.7
20 »En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. 2 Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne. [Une pièce d’argent : litt. un denier (idem vv. 9-13).] 3 Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d’autres qui étaient sur la place, sans travail. [Neuf heures du matin : litt. la troisième heure.] 4 Il leur dit : ‘Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi et il fit de même. [Midi : litt. la sixième heure. Trois heures de l’après-midi : litt. la neuvième heure.] 6 Il sortit enfin vers cinq heures de l’après-midi et en trouva d’autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit : ‘Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler?’ [Cinq heures de l’après-midi : litt. la onzième heure. Sans travail : texte de C & M; absent de S & B.] 7 Ils lui répondirent : ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ ‘Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].’ [Et vous… juste : texte de C & M; absent de S & B.] 8 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : ‘Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.’ [Maître : litt. seigneur.] 9 Ceux de cinq heures de l’après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d’argent. 10 Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d’argent. 11 En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire 12 en disant : ‘Ces derniers arrivés n’ont travaillé qu’une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur!’ [Supporté la fatigue : litt. porté la charge.] 13 Il répondit à l’un d’eux : ‘Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un salaire d’une pièce d’argent? 14 Prends ce qui te revient et va-t’en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu’à toi. 15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ou vois-tu d’un mauvais œil que je sois bon?’ [Permis : ou possible. De mes biens : ou parmi les miens. Vois-tu d’un mauvais œil que je sois : litt. est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis.] 16 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.]» [Beaucoup… choisis : texte de C & M; absent de S & B.]
Demande de la mère de Jacques et de Jean
(Mc 10.32-45; Lc 18.31-34; 22.24-27) Jn 13.3-17
17 Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin : [Pendant qu’il montait : texte de S, C & M; var. B «sur le point de monter». Disciples : absent de S.] 18 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort [A mort : absent de B.] 19 et le livreront aux non-Juifs pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; le troisième jour il ressuscitera.» [Non-Juifs : voir n. 10.5. Ressuscitera : litt. se lèvera, texte de B, Ccorr & M; var. S & Corig «sera réveillé».]
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. [Fils de Zébédée : c.-à-d. Jacques et Jean.] 21 Il lui dit : «Que veux-tu?» «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.» [Assis : voir 19.28.] 22 Jésus répondit : «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé]?» «Nous le pouvons», dirent-ils. [Ou être… baptisé : texte de C & M; absent de S & B.] 23 Il leur répondit : «Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé.» [Et vous… baptisé : texte de C & M; absent de S & B. Je vais être : litt. je suis. Cela ne dépend… donné qu’à : litt. il ne m’est pas possible de donner cela (mot de C, absent de S, B & M) mais au contraire à.] 24 Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. 25 Jésus les appela et leur dit : «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir. 26 Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu’un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur; [Ce ne sera pas le cas : litt. il ne sera pas ainsi, texte de S, C & M; var. B «il n’est pas ainsi». Il sera : texte de B, C & M; var. Scorr & TR «qu’il soit». Serviteur : le mot gr. employé ici a donné le français «diacre».] 27 et si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. [Qu’il soit : texte de B, Mpart & TR; var. S, C & Mpart «il sera».] 28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.» [Sa vie : litt. son âme. Pour : litt. à la place de.]
Guérison de deux aveugles
(Mc 10.46-53; Lc 18.35-43) Es 42.7; Ps 146.8
29 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. 30 Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» [Seigneur : texte de B, C & M; absent de S. Fils de David : voir n. 1.1.] 31 La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort : «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» 32 Jésus s’arrêta, les appela et dit : «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» [Pour vous : ou à vous.] 33 Ils lui dirent : «Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.» 34 Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent. [Rempli de compassion : litt. ayant eu les entrailles remuées.]