20 Il y a une réprimande intempestive,
et il y a un silence qui dénote l'homme sensé. [réprimande intempestive voir Si 22.6.]
2 Mieux vaut reprendre que couver sa colère,
3 et celui qui reconnaît ses torts s'en tirera sans préjudice. [Ancienne version syriaque : Il n'y a aucun profit pour celui qui reprend le méchant (voir v. 1).]
4 Tel un eunuque qui brûle de déflorer une jeune fille,
tel celui qui veut par force établir la justice. [Tel un eunuque Si 30.20.
— Autre traduction tel celui qui, sous la contrainte, pratique la justice.]
5 Tel se tait que l'on tient pour sage,
tel autre se rend odieux à force de bavarder. [v. 5-8 : parole et silence Si 19.5-12+.
— Tel se tait Pr 17.28.
— odieux à force de bavarder Si 9.18+.]
6 Tel se tait parce qu'il n'a pas de réponse,
tel autre se tait parce qu'il sait le bon moment. [Pr 15.23 ; Qo 3.7.]
7 L'homme sage se tait jusqu'au bon moment,
mais le vantard et l'insensé le laissent passer.
8 Qui multiplie les paroles sera détesté
et qui abuse de sa position s'attire la haine. [abuse de sa position ou cherche à s'imposer.
— haine : quelques manuscrits grecs ajoutent : Qu'il est beau de voir se repentir celui que l'on reprend, car, de cette façon, tu échapperas à une faute volontaire.]
9 Un homme parfois tire profit de ses malheurs,
tandis qu'une aubaine peut tourner à son préjudice.
10 Il y a tel don qui ne te vaudra aucun avantage
et il y a tel don qui te revaudra le double.
11 De la gloire parfois provient l'abaissement
et tel, après l'humiliation, a relevé la tête. [Voir Lc 1.52.]
12 Tel achète beaucoup de choses pour peu d'argent,
mais il les paie sept fois leur prix. [Autre traduction un autre, au contraire, les paie...]
13 Le sage en peu de paroles sait se faire aimer,
mais les amabilités des sots sont prodiguées en vain. [Traduction d'après l'hébreu.]
14 Le don d'un insensé ne te vaudra aucun avantage,
car ses yeux attendent bien plus en retour. [Quelques manuscrits grecs ajoutent : il en va de même avec l'envieux qui donne malgré lui.]
15 Il donne peu et fait beaucoup d'affronts,
il ouvre grande la bouche comme un crieur public.
Il prête aujourd'hui quelque chose et demain le réclame :
un tel homme est odieux ! [Si 18.18 ; voir Jc 1.5.]
16 Le sot déclare « Je n'ai point d'ami
et de mes bienfaits nul ne me sait gré. »
Ceux qui mangent son pain ont la langue mauvaise. [son : d'après l'ancienne version latine ; grec et autres versions mon (dans ce cas la dernière ligne du verset cite encore les paroles du sot).]
17 Que de gens bien des fois se gaussent de lui ! [Quelques manuscrits grecs ajoutent : Car ce qu'il a, il ne l'a pas reçu avec un esprit droit, et le fait de ne pas avoir lui est également indifférent.]
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage :
la chute des méchants arrive tout aussi soudainement. [Ancienne version syriaque : Comme de l'eau versée sur un pavement, ainsi la conversation de l'impie au milieu des justes
— v. 18-23 : parole et silence Si 19.5-12+.]
19 L'homme sans manières est comme une histoire hors de propos
qui se trouve continuellement dans la bouche des imbéciles. [Ancienne version syriaque : Comme une queue de mouton qu'on ne peut manger sans sel, ainsi une parole qui n'est pas dite au bon moment.]
20 De la bouche du sot on n'accepte pas le proverbe,
car il ne le dit jamais au bon moment. [Pr 26.7,9.]
21 Il y en a que l'indigence préserve du péché
et qui, le repos venu, n'ont aucun remords.
22 Il y en a qui perdent leur âme par respect humain
et qui la perdent en présence d'un insensé ! [4.21.]
23 Il y en a qui par respect humain promettent à un ami
et qui s'en font un ennemi pour rien.
24 C'est une tache honteuse sur un homme que le mensonge ;
il se trouve continuellement dans la bouche des imbéciles. [Si 20.26 ; 41.17 ; Pr 12.22 ; 13.5.]
25 Mieux vaut le voleur que celui qui ment continuellement,
mais tous deux vont au-devant de la ruine. [Si 7.13.]
26 Le penchant du menteur mène au déshonneur,
et sa honte est constamment sur lui. [Autre traduction L'habitude du mensonge.]
27 Il suffit de peu au sage pour se pousser en avant,
et un homme sensé gagne la faveur des grands. [Il suffit de peu au sage : d'après l'ancienne version syriaque ; grec Celui qui est sage en paroles se pousse en avant ou Celui qui est sage se pousse en avant par ses paroles.
— Avantages de la sagesse Si 4.11-15+.
— gagne la faveur des grands Si 8.8.]
28 Celui qui travaille la terre fait monter son tas de blé,
et celui qui a la faveur des grands obtiendra le pardon de l'injustice. [C'est-à-dire il pourra intervenir efficacement au profit de celui qui subit une injustice ; autre traduction se fait pardonner ses torts.]
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages
et, comme une muselière sur la bouche, empêchent les reproches. [Si 40.12 ; Pr 15.27+ ; 17.8 ; 18.16 ; 21.14.]
30 Sagesse cachée et trésor enfoui,
à quoi servent l'un et l'autre ? [Si 41.14-15 ; Lc 11.33 ; voir Mt 13.52 ; 25.25.]
31 Mieux vaut l'homme qui tient cachée sa sottise,
que l'homme qui cache sa sagesse. [Un manuscrit grec ajoute : 32 Mieux vaut une persévérance inébranlable dans la recherche du Seigneur, que mener sa propre vie sans maître.]