Amiot-Tamisier – Actes 21
SAINT PAUL À TYR ET À CÉSARÉE ♦ PROPHÉTIE D'AGABUS ♦ ARRIVÉE À JÉRUSALEM ♦ ÉMEUTE DANS LE TEMPLE ET ARRESTATION DE L'APÔTRE
21 Nous étant ainsi séparés d'eux, nous nous embarquâmes et fîmes voile droit vers Cos, le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara. 2 Ayant trouvé là un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et mîmes à la voile. 3 Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison. 4 Ayant trouvé les disciples, nous restâmes là sept jours. Ils disaient à Paul sous l'inspiration de l'Esprit de ne pas monter à Jérusalem. 5 Ce délai passé, nous nous acheminâmes pour partir, accompagnés de tous les disciples, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville ; agenouillés sur le rivage, nous fîmes une prière, 6 et, nous étant dit adieu, nous montâmes à bord du vaisseau, tandis qu'ils s'en retournaient chez eux. 7 Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour avec eux.
8 Repartis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée ; nous descendîmes chez l'évangéliste Philippe, l'un des sept [diacres], et demeurâmes chez lui. 9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Nous étions restés là quelques jours quand descendit de Judée un prophète nommé Agabus. 11 Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s'en lia les pieds et les mains et dit : Ainsi parle l'Esprit-Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture sera lié ainsi à Jérusalem par les Juifs et ils le livreront aux mains des païens. 12 A ces mots, nous et les frères de l'endroit le conjurions de ne pas monter à Jérusalem. 13 Paul répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais à mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. 14 Ne parvenant pas à le persuader, nous n'insistâmes plus et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite !
15 Après ces jours-là, nos préparatifs terminés, nous montâmes à Jérusalem. 16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, de l'île de Chypre, disciple depuis longtemps, et chez qui nous devions loger.
17 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres s'assemblèrent. 19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait par son ministère chez les païens. 20 A ce récit, ils glorifièrent Dieu, puis ils lui dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, tout en restant zélateurs assidus de la Loi. 21 Or, ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu amènes tous les Juifs de la gentilité à rompre avec Moïse, et que tu les dissuades de circoncire leurs enfants et de vivre conformément aux traditions. 22 Que faire donc ? De toutes façons, ils apprendront ton arrivée. 23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. [23. Probablement le vœu de nazirat : Nombres VI, 1-21. Des sacrifices devaient être offerts avant l'exécution du vœu.] 24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, paie pour eux [les sacrifices] afin qu'ils se fassent raser la tête. Tous sauront alors que rien n'est vrai de ce qu'on leur a raconté à ton sujet, mais que tu te conduis au contraire en observateur de la Loi. 25 Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons fait connaître notre décision : ils doivent s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et de la fornication. 26 Le lendemain donc, Paul prit avec lui ces hommes, se purifia avec eux et alla au Temple où il déclara le terme de leur temps de purification, terme auquel seraient offerts les sacrifices pour chacun d'eux. [26. Il fallait sans doute prendre jour pour les sacrifices qui clôturaient la période du nazirat.]
27 Les sept jours touchaient à leur fin quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui en criant : 28 Israélites, au secours ! Le voilà l'homme qui partout endoctrine tout le monde contre le Peuple, contre la Loi et contre ce Lieu. Il a même introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu. 29 Ils avaient vu, en effet, avec lui dans la ville l'Éphésien Trophime, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. 30 Toute la ville fut en émoi et le peuple accourut de toutes parts. On se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple dont les portes furent aussitôt fermées.
31 Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était sens dessus dessous. 32 Prenant aussitôt avec lui des soldats et des centurions, il courut sur les séditieux, lesquels, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. 33 Le tribun s'approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu'il avait fait. 34 Dans la foule, les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre. Ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. 35 Quand il arriva aux degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule. 36 Car le peuple suivait en masse et criait : A mort ! 37 Au moment d'entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me serait-il permis de te dire quelque chose ? Tu sais le grec ! répliqua-t-il. 38 Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé et entraîné au désert quatre mille sicaires ? 39 Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. 40 Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit alors un grand silence, et il prit la parole en langue hébraïque. [40. En langue hébraïque, c'est-à-dire en araméen, car le peuple depuis longtemps ne parlait plus hébreu.]