Segond 21 – Ézéchiel 21
Jugement d’Israël et des Ammonites
Ez 15; Dt 32.41-42; Ez 7
21 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Fils de l’homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud! Prophétise à l’intention de la forêt qui est dans la région du Néguev! [Tourne… droite : litt. mets ton visage chemin du vent du sud, texte massor.; Sept. traduit vent du sud par «Théman». Interpelle : litt. fais couler (goutte à goutte) vers, texte massor.; Sept. «regarde vers». Néguev : ou sud.] 3 Tu diras à la forêt du Néguev : ‘Ecoute la parole de l’Eternel! Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais allumer un feu à l’intérieur de toi, et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. Cet incendie ne s’éteindra pas et tous les visages en porteront les cicatrices, du sud au nord.’ 4 Tous comprendront alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai allumé ce feu. Il ne s’éteindra pas.» [Tous comprendront alors : litt. et ils verront, toute chair.]
5 J’ai dit : «Ah! Seigneur Eternel! Eux, ils disent de moi : ‘Ne raconte-t-il pas des histoires?’» [Ne… histoires : litt. n’est-il pas un diseur de paraboles (ou proverbes).]
6 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 7 «Fils de l’homme, tourne ton visage vers Jérusalem et interpelle les lieux saints! Prophétise à l’intention du territoire d’Israël! [Tourne : litt. mets. Interpelle : voir n. v. 2. Territoire : litt. sol.] 8 Tu diras au territoire d’Israël : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant. [Je m’en prends à toi : litt. me voici vers toi. Eliminerai : litt. couperai (idem v. 9). Le juste et le méchant : texte massor.; Sept. «le méchant et l’impie» (idem v. 9).] 9 Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord.’ [Pour les frapper tous : litt. vers toute chair.] 10 Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus. [Tous reconnaîtront alors : litt. et ils sauront, toute chair.]
11 »Quant à toi, fils de l’homme, gémis! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux! [Plié en deux et rempli d’amertume : litt. dans un brisement des (deux) reins et dans une amertume. Sous : litt. pour.] 12 S’ils te demandent : ‘Pourquoi gémis-tu?’ tu répondras : ‘A cause d’une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est là! déclare le Seigneur, l’Eternel.’» [Le courage : litt. tout cœur. Tous… bras : litt. toutes les mains s’affaibliront. Seront défaillants : litt. faibliront. Tous… flanchent : litt. tous les genoux iront (en) eaux.]
13 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 14 «Fils de l’homme, prophétise! Tu diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur.’ Annonce l’épée, l’épée! Elle est aiguisée, elle est bien polie.
15 C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils? L’épée méprise tout ce qui est en bois. [Comment… réjouir : litt. ou bien nous nous réjouirons. L’épée… bois : litt. (elle est) méprisant tout bois; la trad. «le sceptre de mon fils méprise tout bois» présuppose que le mot sceptre soit exceptionnellement pris comme fém. en héb.]
16 On l’a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi. Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie pour armer la main du tueur. [On l’a donnée : litt. il l’a donnée. Qu’elle soit prête à l’emploi : litt. tenir dans la paume. Armer la : litt. donner dans.]
17 »Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse! [Utilisée contre… contre : litt. dans… dans. Frappe-toi donc la cuisse : signe de désespoir (cf. Jr 31.19).]
18 Oui, c’est la mise à l’épreuve! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n’est plus là? déclare le Seigneur, l’Eternel. [Le sceptre méprisé : litt. le sceptre (masc.) méprisant (fém.); voir n. v. 15.]
19 »Quant à toi, fils de l’homme, prophétise! Frappe des mains et les coups d’épée redoubleront, tripleront! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, l’épée qui doit les poursuivre [Des mains : litt. paume vers paume (idem v. 22). Du carnage : litt. des transpercés. Du grand carnage : litt. du grand transpercé.]
20 pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient. »A toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer. [Les chutes : litt. les obstacles, texte massor.; Sept. «les faibles». Je les menace de : litt. j’ai donné la menace (ou le massacre) de, texte massor.; Sept. «ils ont été livrés au sacrifice».]
21 Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Replace-toi, tourne-toi à gauche! Fais face de tous les côtés! [Rassemble tes forces : texte massor. de sens incertain; Sept. «montre-toi tranchante». Replace-toi : texte massor.; absent d’un ms héb., Sept. & Vulg. Fais face… côtés : litt. où ton visage est fixé.]
22 Moi aussi, je frapperai des mains et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé.» [Assouvirai : litt. ferai se reposer.]
(Jr 52.1-15; 2Ch 36.11-20) Pr 16.1, 33
23 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 24 «Et toi, fils de l’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville où ils conduisent. [Trace : litt. mets devant toi. Du même : litt. d’un seul. Au début… conduisent : litt. crée une main à la tête du chemin d’une ville, crée.] 25 Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée. [Rabba… Ammonites : litt. Rabba (ou grande) des fils d’Ammon; auj. Amman, capitale de la Jordanie, à 35 km à l’est du Jourdain (2S 12.26; Jr 49.2). Fortifiée : ou inaccessible.] 26 En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. [Au début : litt. dans la tête. Secoue… foie : pratiques divinatoires. Théraphim : voir n. Gn 31.19.] 27 Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem : on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements. [Le sort qui désigne : litt. la prédiction. Des machines de guerre : peut-être des béliers (compréhension de Vulg.); Sept. «une barricade». Commander la tuerie : litt. ouvrir la bouche dans le meurtre.] 28 Ils ne voient là que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu’ils seront capturés. [Ils ne voient là que : litt. ce sont pour eux dans leurs yeux. Qui se… serment : ou à qui on a fait des serments; possible allusion aux accords conclus entre les Israélites et les Egyptiens contre le roi de Babylone, qui peuvent donner aux Judéens un sentiment de fausse sécurité et les pousser à mépriser, à tort, le fait que Nebucadnetsar (voir n. 26.7) a décidé de se diriger vers Jérusalem; certains pensent qu’il est plutôt question des promesses que Dieu a faites à son peuple et qui incitent les Judéens à n’avoir aucune crainte du roi de Babylone et de ses pratiques divinatoires païennes. Lui : soit Dieu, qui se souvient de leur conduite, notamment du serment fait en son nom envers le roi de Babylone et qui a été bafoué (17.16-20), soit Nebucadnetsar, qui se souvient des accords, non tenus, passés entre Israël et lui.]
29 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque vous avez fait en sorte qu’on se souvienne de votre faute en dévoilant vos transgressions, en faisant apparaître vos péchés dans tous vos agissements, puisqu’on n’a pas pu vous oublier, il vous capturera. [On n’a pas pu vous oublier : litt. vous êtes l’objet de souvenir. Il vous capturera : litt. dans (ou par) la paume vous serez capturés.]
30 »Quant à toi, méchant et sacrilège prince d’Israël, ton heure arrive au moment où la faute est à son comble. [Ton heure : litt. que son jour. Au moment… comble : ou quand la faute prendra fin, litt. dans une époque de faute de fin.] 31 Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : La tiare sera retirée, le diadème sera enlevé. Tout va changer : ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé. [La tiare : litt. le turban; le mot héb. désigne notamment le turban porté par le grand-prêtre (Ex 28.4, 37, 39; Lv 8.9), mais ici, il s’agit d’une marque de dignité royale. Tout va changer : litt. cela pas cela.] 32 J’en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis. [Une terrible ruine : litt. une ruine une ruine. Il n’y en aura plus de pareille : litt. même cela il n’y a pas (eu). Jusqu’à la… jugement : cf. Gn 49.10. Le jugement : ou le droit. Celui à qui je l’aurai remis : litt. et je le donnerai.]
Ez 25.1-7; Jr 49.1-6
33 »Quant à toi, fils de l’homme, prophétise! Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes.’ Tu annonceras l’épée, l’épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler! [Au sujet des Ammonites : litt. vers les fils d’Ammon; peuple issu de Lot qui habitait à l’est du Jourdain (Gn 19.36-38) et a toujours eu une attitude hostile envers Israël (Jg 11.12-15; 1S 11.1-3; So 2.8-10). D’abord alliés de Babylone, ils ont rejoint le groupe qui complotait contre Nebucadnetsar et dont Juda faisait partie (2R 24.1-2; Jr 27.2-7). Epargnés dans un premier temps, ils ont profité de la chute de Jérusalem (Ez 25.1-7). Nebucadnetsar a fini par conquérir leur territoire en 582 av. J.-C. (Jr 49.1-6; Am 1.13-15).] 34 Malgré tes fausses visions et tes prédictions mensongères, l’épée te fera tomber parmi les cadavres des méchants, ceux dont l’heure arrive au moment où la faute est à son comble. [Malgré tes… et tes : ou pendant qu’on a pour toi des… et des. L’épée te… méchants : litt. pour te donner vers les nuques des transpercés (ou impies) méchants; trad. incertaine. L’heure… comble : voir n. v. 30.] 35 Remets ton épée dans son fourreau! Je te jugerai là où tu as été créé, dans ton pays d’origine. [Remets ton épée dans son fourreau : litt. fais revenir vers son fourreau, texte massor.; Sept. «reviens, ne détruis pas». L’épée des Ammonites ne peut pas lutter contre celle que Dieu leur envoie. Dans ton pays d’origine : litt. dans le pays de tes origines.] 36 Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction. [Livrerai à des : litt. donnerai dans la main de. Brutaux : ou stupides. Spécialistes de la destruction : ou qui ne travaillent qu’à détruire, litt. artisans de destruction.] 37 Tu ne serviras qu’à nourrir le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi.’ En effet, moi, l’Eternel, j’ai parlé.» [Ne serviras qu’à nourrir le : litt. seras pour nourriture pour le.]