Nouvelle Bible Segond – Jérémie 21
Une réponse du SEIGNEUR au roi Sédécias
21 Parole qui parvint à Jérémie de la part du SEIGNEUR, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashhour, fils de Malkiya, et Sophonie, fils de Maaséya, le prêtre, pour lui dire : [Parole 1.2n. – Sédécias 1.3n. – Pashhour, fils de Malkiya 38.1 ; cf. 20.1n. – Sophonie... : cf. 29.25 ; 37.3 ; 52.24.]2 Consulte le SEIGNEUR pour nous, je te prie, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être le SEIGNEUR fera-t-il pour nous un de ses actes étonnants, afin qu'il s'éloigne de nous. [Consulte 37.7 ; cf. 2R 22.13. – Nabuchodonosor, roi de Babylone (605-562 av. J.-C.) ; son nom est ici orthographié Neboukadretsar (au lieu de Neboukadnètsar, forme usuelle en hébreu), ce qui correspond à sa forme babylonienne Nabou-Koudourrou-Outsour, « (le dieu) Nebo protège le fils (ou la frontière) ». La forme Nabuchodonosor, plus connue en français, nous vient de la traduction grecque (LXX) ; cf. 24.1 ; 27.8 ; 28.3 ; 29.1 ; 34.1 ; 35.11 ; 37.1 ; 39.1 ; 43.10 ; 52.4. – fera-t-il... : litt. nous fera-t-il selon toutes ses choses étonnantes ; cf. Ps 86.10 ; 105.2,5. – afin qu'il s'éloigne 34.21n ; cf. 2R 19.35s.]
3 Jérémie leur répondit : Vous direz à Sédécias : [Cf. 27.12ss ; 32.1ss ; 37.5ss.]4 Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : Je détourne les armes avec lesquelles vous combattez le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent ; je les rassemblerai contre l'intérieur de cette ville. [les armes : litt. les instruments de guerre qui sont dans vos mains. – qui vous assiègent : le texte hébreu précise de l'extérieur de la muraille ; l'expression peut s'appliquer aux assiégeants, mais aussi à l'orientation des armes des défenseurs (les armes tournées vers l'extérieur, je les rassemblerai à l'intérieur). – je les rassemblerai (les Chaldéens ou Babyloniens, cf. Es 23.13n ; Ez 11.24n ; ou les armes) : cf. 39.3. – contre l'intérieur : autre traduction à l'intérieur.]5 Et je vous combattrai moi-même, d'une main étendue, d'un bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation. [je vous combattrai... Es 63.10 ; cf. Lm 2.4 ; Ap 2.16. – main étendue... : cf. 27.5 ; 32.17,21 ; Dt 4.34+ ; Es 62.8 ; Ez 20.33 ; Ps 89.11. – colère / fureur / irritation 32.37 ; 50.13+ ; Dt 29.27.]6 Je frapperai les habitants de cette ville, les humains et les bêtes ; ils mourront d'une peste affreuse. [affreuse : litt. grande.]7 Après cela – déclaration du SEIGNEUR – je livrerai Sédécias, roi de Juda, les gens de sa cour, le peuple et ceux qui dans cette ville auront survécu à la peste, à l'épée et à la famine ; je les livrerai à Nabuchodonosor, roi de Babylone, à leurs ennemis, à ceux qui en veulent à leur vie ; il les passera au fil de l'épée, il n'aura aucune pitié pour eux, il n'épargnera personne et il n'aura pas de compassion. [je livrerai... 22.25 ; 24.8s ; 34.20s ; 44.30. – Sédécias : cf. 32.5 ; 34.5 ; voir aussi Lc 21.24. – le peuple et ceux... : quelques mss hébreux et des versions anciennes ont lu le peuple de ceux... – auront survécu à : litt. seront restés de. – qui en veulent à leur vie 11.21n. – aucune pitié... 13.14+.]
8 Quant à ce peuple, tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR : Je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort. [Cf. 17.5+ss ; Dt 30.15+ss ; Siracide 15.17 : « Aux hommes sont proposées la vie et la mort : à chacun sera donné selon son choix. »]9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra, et sa vie sera son butin. [38.2,17. – épée / famine / peste 14.12+. – sa vie sera son butin 38.2 ; 39.18 ; 45.5.]10 Car je me tourne vers cette ville, non pas pour son bonheur, mais pour son malheur – déclaration du SEIGNEUR. Elle sera livrée au roi de Babylone, qui y mettra le feu. [je me tourne vers ou contre... : cf. 39.16 ; 44.11n ; Lv 20.3 ; Ez 14.8 ; Am 9.4. – Elle sera livrée... 32.3,28 ; 34.2 ; 38.3,18.]
Message à la famille royale de Juda
11 A la maison du roi de Juda :
Ecoutez la parole du SEIGNEUR ! [la maison du roi de Juda : l'oracle qui commence ici (jusqu'à 22.9) s'adresse peut-être à Joïaqim (1.3n), comme celui de 22.13-19.]
12 Maison de David, ainsi parle le SEIGNEUR :
Jugez avec équité dès le matin,
délivrez de la main de l'oppresseur celui qu'on dépouille,
de peur que ma fureur n'éclate comme un feu et ne brûle,
sans qu'il y ait personne pour éteindre,
à cause de vos agissements mauvais. [dès le matin ou chaque matin, c.-à-d. avec empressement ou toujours. – délivrez de la main de l'oppresseur... 22.3,13 ; Ps 82.4 ; Jb 5.15 ; Pr 24.11. – de peur que... 4.4n. – personne pour éteindre 7.20+. – à cause... : le dernier vers est absent de LXX ; cf. 23.2.]
13 Je m'oppose à toi,
habitante de la vallée,
du rocher du plateau,
— déclaration du SEIGNEUR —
à vous qui dites : Qui descendra contre nous ?
Qui entrera dans nos repaires ? [Je m'oppose à toi : litt. me voici contre toi ; cf. 23.30ss ; 50.31 ; 51.25 ; Ez 26.3 ; 29.8 ; Na 2.14 ; 3.5. – habitante de (ou toi qui trônes sur) la vallée / rocher du plateau : ces expressions désignent soit la ville de Jérusalem par rapport aux vallées environnantes, soit plus précisément le palais royal en contrebas du temple (d'où peut-être l'expression Qui descendra, 22.1+) ; cf. 22.6s ; 49.4 ; Ab 3. – Qui descendra... : certains, en modifiant la vocalisation traditionnelle de l'hébreu, lisent qui nous terrifiera ? cf. Jb 21.13n.]
14 Je vous ferai rendre des comptes
selon le fruit de vos agissements
— déclaration du SEIGNEUR.
Je mettrai le feu à la forêt,
et il dévorera tous les alentours. [Je vous ferai rendre des comptes 5.9+ ; 6.15n. – selon le fruit... 17.10+. – la forêt / les alentours litt. sa forêt / ses alentours, le possessif se référant à un féminin, sans doute l'habitante du v. 13 ; sur le terme forêt, qui peut désigner le palais royal, cf. 22.6s ; 1R 7.2ss ; 10.17,21 ; Es 9.17+ ; 22.8n.]